PDA

Xem đầy đủ chức năng : thơ dịch của lan tử viên



lantuvien_ttt
04-11-2005, 07:43 PM
The sun will shine tomorrow
The rain will somehow end
This is not only a promise,
It''s just the way it is.

Bad times don''t last forever
The tough times they never stay
The heart ache and the let down
Will soon go away.

In times of deep sadness
The pain is all too real,
And it''s hard to believe
That with time the hurt will heal.

The dark clouds that hang above
Will eventually move on,
And the storms that dance around
Will soon be gone.

Stay strong and keep in mind,
That again, the sun will shine.

Em là dân học tiếng Pháp và tiếng Anh thì chỉ bập bõm do hồi cấp 2 được học mà. Do vậy nếu dịch không chuẩn lắm, cả nhà thông cảm nha.
Đây là bản dịch 1:

"Mặt trời sẽ thắp lửa ngày mai
Trong khoảnh khắc cơn mưa vừa chợt đến
Em biết không đâu chỉ là dự cảm
Mà đó là một sự thật hiển nhiên

Quãng đời u tối rồi sẽ trôi qua
Thời gian mỏi mệt không ở lâu mãi mãi
Trái tim buồn đau ôi nỗi niềm tuyệt vọng
Sẽ ra đi trong một sớm mai này

Giữa tột cùng nỗi thống khổ bi ai
Nỗi đớn đau trong ta là có thật
Còn niềm tin tưởng chừng như đánh mất
Rằng vết thương sẽ lành theo tháng năm

Đám mây đen che phủ cả bầu trời
Rồi đến lúc sẽ chìm vào xa khuất
Mọi phong ba bão táp trên đời
Sớm mai này rồi cũng sẽ ra đi

Em hãy kiên tâm và gìn giữ trong lòng
Một lần nữa ngày mai trời thắp nắng"

lan tu vien

Đây là bản dịch thứ 2 của em nhưng bản dịch này không chuẩn lắm. Em muốn dịch phóng túng 1 chút mà.

"Ánh nắng mặt trời sẽ thắp sáng nơi đây
Khi giọt mưa không còn rơi xuống nữa
Anh hứa đấy em hãy tin là thật
Chân lý của ta sẽ mãi sáng trong lòng

Mọi buồn đau không bắt rễ được lâu
Bao vất vả chẳng bám theo ta mãi
Trái tim em đau buồn và tuỵêt vọng
Sẽ mỉm cười xua hết mọi ưu lo

Ở lắng sâu miền rạn vỡ của em
Nỗi đau vẫn âm thầm dội lên từng hơi thở
Em vẫn tin dù đó là không thể
Rằng vết thương sẽ kín miệng theo ngày

Mây đen quá trên trời cao rộng quá
Anh ước mong mây sẽ khuất xa đời
Trong bão táp em hãy can đảm nhé
Mọi phong ba chẳng quỵ ngã bao giờ

Em hãy kiên tâm và gìn giữ trong lòng
Một lần nữa ngày mai trời thắp nắng"


lan tu vien

lantửviên

--------------------------------------------------------------------------------
Edited by - To Mai Huyen on 04/11/2005 17:48:04

--------------------------------------------------------------------------------
Thông báo cho Quản trị

---------------------------------------------------Mình dịch lại bài thơ "Điều không nói" của Onga Bécgon. Thực ra mình không biết tiếng Nga nhưng xem bản dịch của 1 dịch giả, thấy không thích lắm nên mình dịch lại theo ý mình.

"Em vẫn sống như tháng ngày dĩ vãng
Vẫn vui đùa vẫn hát vẫn cười tươi
Khi hè về đêm trăng vẫn dạo chơi
Và lặng ngắm nhê va chiều ráng đỏ
Bởi thời gian mang nỗi buồn xa ngái
Biến tình yêu thành kỷ niệm rêu phong

Anh đừng trách khi bóng hình phai nhạt
Trái tim em chưa nói dối bao giờ
Em đã quên anh 1 thuở dại khờ
Vì cuộc sống không có gì duy nhất

Anh là gió qua cuộc đời tất bật
Em là mây phiêu lãng cuối chân trời
Tình yêu đầu chỉ đến 1 lần thôi
Nên vậy nhé xin anh đừng vội trách
Kỷ niệm nhạt nhoà rồi cũng thành hư ảo
Ta còn gì sau được, mất hanh hao"



lantửviên

-----------------------------

saodanhxa_f4
06-11-2005, 03:20 AM
hay cực kì à chi lan tử viên giỏi ghê d'

lantuvien_ttt
06-11-2005, 11:49 PM
cảm ơn lời khen của bạn