leonidas2
25-08-2009, 12:27 PM
Đi tìm một nửa của mình
Tôi đi tìm cái nửa của riêng tôi
Nhưng tìm mãi đến bây giờ chẳng thấy
Nửa của tôi ơi , em là ai vậy?
Sao để tôi tìm , tìm mãi tên em?
Trời dần buồn thành phố vào đêm
Hoa cỏ đường cây từng đôi ríu rít
Họ may mắn hơn tôi hay họ không hề biết
Nửa của mình hay nửa của ai !
Tôi đi tìm em , tôi đã đi tìm
Và có lẽ suốt đời không tìm thấy
Nếu không có em tôi đành sống như vậy
Không nhặt của ai làm nửa của riêng mình.
Cái na ná tình yêu thì có trăm nghìn
Nhưng đích thực tình yêu chỉ có một
Nên nhiều khi nhầm tưởng mình đã gặp
Nửa của mình nhưng nào phải của mình đâu !
Không phải nửa của mình , chẳng phải nửa của nhau
Thì Thượng Đế ơi ! Đừng bắt tôi nhầm tưởng
Bởi tôi biết khổ đau hay sung sướng
Là đúng , sai khi tìm nửa của mình.
Tôi đi tìm em , tôi đã đi tìm
Và có lẽ trên đời này đâu đó
Em cũng đi tìm , tìm tôi như thế
Chỉ có điều ta chưa nhận ra nhau ...
bản dịch English
Seeeking for a better half
I' ve been seeking for a better half
But I've been on the wrong track until now
Just tell me dear: Who are you, in fact?
Why can your name still not be found?
The city is reaching its dusky hours
With lover's sweet sounds in the trees and grass
They're more fortunate than me or they're just fooling around
With others' halves : the loved ones they've macthed !
I' ve been seeking for you , oh , my dear half
It will , perhaps , be just a vain try
Without you I will live my whole life
Not finding the wrong half to make up " the other I "
Thousands of halves are very much alike
But our true love is one and only , of course
We think we've met the best sometimes
But that turns out to be part of another heart !
Don't make it right , I beg you , my Lord
Out of the wrongly - matched in life
Cause I know well my again or loss
Is much up to the half I find
I've been seeking for this half of mine
Somehow , somewhere on this earth , I guess
You' ve been seeking for me at the same time
What a pity we haven't met yet .....
cho ý kiến nha
Tôi đi tìm cái nửa của riêng tôi
Nhưng tìm mãi đến bây giờ chẳng thấy
Nửa của tôi ơi , em là ai vậy?
Sao để tôi tìm , tìm mãi tên em?
Trời dần buồn thành phố vào đêm
Hoa cỏ đường cây từng đôi ríu rít
Họ may mắn hơn tôi hay họ không hề biết
Nửa của mình hay nửa của ai !
Tôi đi tìm em , tôi đã đi tìm
Và có lẽ suốt đời không tìm thấy
Nếu không có em tôi đành sống như vậy
Không nhặt của ai làm nửa của riêng mình.
Cái na ná tình yêu thì có trăm nghìn
Nhưng đích thực tình yêu chỉ có một
Nên nhiều khi nhầm tưởng mình đã gặp
Nửa của mình nhưng nào phải của mình đâu !
Không phải nửa của mình , chẳng phải nửa của nhau
Thì Thượng Đế ơi ! Đừng bắt tôi nhầm tưởng
Bởi tôi biết khổ đau hay sung sướng
Là đúng , sai khi tìm nửa của mình.
Tôi đi tìm em , tôi đã đi tìm
Và có lẽ trên đời này đâu đó
Em cũng đi tìm , tìm tôi như thế
Chỉ có điều ta chưa nhận ra nhau ...
bản dịch English
Seeeking for a better half
I' ve been seeking for a better half
But I've been on the wrong track until now
Just tell me dear: Who are you, in fact?
Why can your name still not be found?
The city is reaching its dusky hours
With lover's sweet sounds in the trees and grass
They're more fortunate than me or they're just fooling around
With others' halves : the loved ones they've macthed !
I' ve been seeking for you , oh , my dear half
It will , perhaps , be just a vain try
Without you I will live my whole life
Not finding the wrong half to make up " the other I "
Thousands of halves are very much alike
But our true love is one and only , of course
We think we've met the best sometimes
But that turns out to be part of another heart !
Don't make it right , I beg you , my Lord
Out of the wrongly - matched in life
Cause I know well my again or loss
Is much up to the half I find
I've been seeking for this half of mine
Somehow , somewhere on this earth , I guess
You' ve been seeking for me at the same time
What a pity we haven't met yet .....
cho ý kiến nha