PDA

Xem đầy đủ chức năng : Flightless bird ,american mouth



beha
01-01-2009, 04:43 AM
xem đoạn cuối của TWILIGHT ,kết theme song cực lun ...ngọt khủng khiếp .nhưng ko hiểu lời cho mí ...mọi người giúp với ^^ ( nhớ nghe bài nì nha ,hay lém đó ):5:


FLIGHTLESS BIRD ,AMERICAN MOUTH

I was a quick wet boy, diving too deep for coins
All of your street light eyes wide on my plastic toys
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere

Have I found you
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, american mouth
Big pill looming

Now I'm a fat house cat
Nursing my sore blunt tongue
Watching the warm poison rats curl through the wide fence cracks
Pissing on magazine photos
Those fishing lures thrown in the cold
And clean blood of Christ mountain stream

Have I found you
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american mouth
Big pill stuck going down
Cám ơn mọi người :bighug:

beha
01-01-2009, 06:47 AM
huhuhu ,seo không ai reply hit vậy ..thui ,cho mọi người nghe thử nì ....
http://www.nhaccuatui.com/m/Ud2JjEUE7R

[Deleted]
01-01-2009, 12:59 PM
Tôi đã là một cậu bé nhạy cảm chưa trưởng thành, lặn quá sâu cho những đồng tiền
Tất cả các con đường của bạn sáng màu mắt rộng lên trong tôi trên những đồ chơi bằng nhựa
Sau đó, khi những mật thám đóng cửa hội chợ, tôi cắt những sợi tóc nhỏ dài của tôi
Lấy trộm cho tôi một bản đồ nếp nhăn và gọi cho bạn ở mọi nơi

Tôi đã được tìm thấy bạn?
Chim mỏi cánh, ghen tuông,than khóc hay mất bạn, cái nôi của American
Điều căy đắng to lớn

Bây giờ tôi là người hay cào cấu chậm chạp
Chăm sóc những lời nói đau đớn
Xem những kẻ phản bội nguy hiểm xuyên qua hàng rào gãy rộng lớn
Tiểu trên tạp chí hình ảnh
Mồi của những người câu cá bị ném trong lạnh giá
Và làm sạch máu Chúa Kitô núi dòng

Tôi đã được tìm thấy bạn?
Chim mỏi cánh, ghen tuông,than khóc hay mất bạn, cái nôi của American
Điều cay đắng đang dịu lại.

Không vần vẻ và văn chương cho lắm - có ai thấy sai thì plz sửa lại giùm :hihi:

Orientangels
09-01-2009, 09:49 PM
Flightless bird, American mouth thường được người Mĩ dùng để nói về những đứa trẻ còn non dại nhìn vào cuộc đời như những điều mới lạ và đẹp đẽ tới khi sự thật phủ phàng tìm thấy những đứa trẻ đó.

Tóm lại bài hát này nói về một bé trai đã từng rất yêu đời nhưng đến khi cậu ta lớn lên, già hơn, những thứ như "phản bội", "sự giận dữ", và "lòng ghen tị" xảy ra. Và cậu ta muốn tìm lại cuộc sống tuyệt vời trước kia, tìm lại niềm vui đã bị sự thực chôn vùi.

Bài hát này khuyên chúng ta là thế giới không hoàn toàn tốt đẹp, dù vậy nhưng con người phải biết giữ vững lòng tin vào cuộc sống và tìm cho mình hạnh phúc chân chính.

Credit: Orientangels

Orientangels
09-01-2009, 10:52 PM
Lời bài hát ở trên có chỗ không chính xác nên mình sẽ post lại bản chính xác hơn:

Flightless bird, American mouth

I was a quick wet boy
Diving too deep for coins
All of your straight blind eyes
Wide on my plastic toys
And when the cops closed the fair
I cut my long baby hair
Stole me a dog-eared map
And called for you everywhere

Have I found you?
Flightless bird, jealous, weeping
Or lost you?
American mouth
Big bill looming

Now I’m a fat house cat
Cursing my sore blunt tongue
Watching the warm poison rats
Curl through the wide fence cracks
Kissing on magazine photos
Those fishing lures thrown in the cold and clean
Blood of Christ mountain stream

Have I found you?
Flightless bird, grounded, bleeding
Or lost you?
American mouth
Big pill, stuck going down.

Chim gãy cánh, miệng mồm người Mỹ

Tôi từng là một cậu bé ngây thơ được rửa tội từ lúc mới lọt lòng.
Đã để mình lún quá sâu vào những đồng bạc lẽ tầm thường.
Khi tất cả những con mắt non dại khác
Dán chặt vào những món đồ chơi bằng nhựa của tôi.
Và khi cốm đóng cửa hội chợ vui chơi
Là lúc tôi cắt đi mái tóc trẻ thơ của mình.
Trộm lấy một tấm bản đồ rách nát
Và cất giọng gọi về tuổi thơ của chính mình.

Tao đã tìm ra mày chưa?
Chú chim gãy cánh, hờn ghen, than khóc.
Hay tao đã đánh mất mày rôi?
Miệng mồm người Mỹ
Với ảo ảnh của những tờ đô la.

Giờ đây, tôi là một con mèo nhà phì độn.
Nguyền rủa cái lưỡi đang thối rữa và lỗ mãng của mình.
Lặng nhìn thuốc bẫy chuột còn ấm kia.
Lẩn quẩn quanh cái hàng rào rộng lớn đã đỗ nát.
Hôn hít những tấm ảnh trên tạp chí.
Kẻ đánh cá buông lời dụ dỗ như tạt dòng nước lạnh và trong sạch.
Máu của Chúa tuôn trào.

Tao đã tìm ra mày chưa?
Chú chim gãy cánh, tóc nâu, đang rướm máu.
Hay tao đã đánh mất mày rôi?
Miệng mồm người Mỹ.
Viên thuốc lớn, nuốt không trôi.

Sau đây là vài lời phân tích :

Flightless bird = ngụ ý một con người vô dụng, bất lực, muốn làm điều mình muốn nhưng "lực bất tòng tâm"
Ameriacan mouth = những gì ngự trị, những lời nói có nhiều người lắng nghe , ví dụ như là những người nắm giữ quyền lực, chính quyền, những công ty lớn etc..
Đoạn đầu của bài hát nói về thời thơ ấu của tác giả, và khi "công an đóng cưa hộ chợ" , có nghĩa là cuộc vui đã tàn, và người trẻ phải lớn (cắt đi mái tóc trẻ thơ) , phải đối mặt với cuộc sống. Và thế là tác giả cứ đi tìm mãi cái mình đã đánh mất.
Để rồi đoạn kế, tác giả cảm thấy mình như một người vô dụng (flightless bird), đánh mất chính mình giữa những quyền lực mình không chống nổi (american mouth)
Đoạn 2 của bài, nói về cuộc đời yên phận của tác giả, yên phận như một con mèo mập chỉ biết quanh quẩn dạo chơi giữa những hàng rào (ngụ ý sự ngăn cản), không thể làm những việc mà mình đáng ra phải làm (bởi vậy mèo ta mới nhìn thuốc diệt chuột mà ngẩn ngơ). Nhìn những gì in trên tạp chí (những lời dụ mời của bầy cá), những mong muốn, những điều mình muốn có, mà thèm thuồng, nhưng không có được. Máu của Chúa đáng lẽ phải mang đến sự cứu rỗi, nhưng cũng chỉ là phù phiếm, vật chất như những gì người ta vẫn thấy trên những trang báo đẹp, sạch sẽ, nhưng lạnh lùng.
Đoạn cuối vẫn là tác giả tự hỏi mình đã tìm lại chính mình chưa, hay mình chỉ còn là một thứ người vô dụng, đã nếm đủ cay đắng của đời, nằm rướm máu bên lề cuộc sống. Và câu cuối cùng là hình ảnh những viên thuốc giảm đau, thuốc viên gây ảo giác, nuốt ực vào họng đến nghẹn ngào...