♥_Vampire_♥
01-11-2008, 10:56 AM
Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
War bellows blazing in scarlet battalions.
General order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
===============================
Bản dịch:
Có phải anh đang đến phiên chợ của làng Scarborough nhỏ bé
Ngập tràn màu xanh của mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Hãy nhắc về tôi với 1 người còn đang ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Bên lưng chứng đồi, nơi xanh thẳm cánh rừng
Cũng giống như chú sẻ con ẩn mình trong nhấp nhô mặt tuyết
Đỉnh núi như 1 cậu nhóc thu mình trong những tấm chăn, những bộ quần áo ngủ ấm áp
Để cứ ngủ chẳng hề hay đến tiếng kèn trận đang lanh lảnh vang lên
Hãy bảo cô ấy làm cho tôi 1 cái áo, anh bạn nhé
Bằng những cây mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Mà chẳng hề có vết khâu, vết vá may nào hết
Rồi cô ấy sẽ lại là tình yêu đích thực của tôi
Nơi ven đồi, một vài chiếc lá rơi
Rửa sạch nấm mồ bằng những giọt lệ lóng lánh trong như bạc
Người lính lau bóng loáng khẩu súng của mình
Rồi ngủ gật chẳng nghe thấy âm vang kèn ra trận
Hãy bảo cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất vuông nho nhỏ
Để trồng mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Giữa nước muối và biển kia xanh thẳm
Rồi cô ấy sẽ lại là tình yêu đích thực của tôi
Chiến tranh gào thét, bùng lên trong màu áo đỏ của đoàn quân
Các vị chỉ huy lệnh cho lính của mình hãy cứ luôn bắn giết
Và chiến đấu vì những lý do đã quên lãng từ lâu
Rồi bảo cô ấy thu hoạch bằng chiếc liềm bằng da ấy
Tất cả những mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Và bó chúng lại thành từng bó
Rồi cô ấy sẽ lại là tình yêu đích thực của tôi
Có phải anh đang đến phiên chợ của làng Scarborough nhỏ bé
Ngập tràn màu xanh của mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Hãy nhắc về tôi với 1 người còn đang ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
War bellows blazing in scarlet battalions.
General order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
===============================
Bản dịch:
Có phải anh đang đến phiên chợ của làng Scarborough nhỏ bé
Ngập tràn màu xanh của mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Hãy nhắc về tôi với 1 người còn đang ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi
Bên lưng chứng đồi, nơi xanh thẳm cánh rừng
Cũng giống như chú sẻ con ẩn mình trong nhấp nhô mặt tuyết
Đỉnh núi như 1 cậu nhóc thu mình trong những tấm chăn, những bộ quần áo ngủ ấm áp
Để cứ ngủ chẳng hề hay đến tiếng kèn trận đang lanh lảnh vang lên
Hãy bảo cô ấy làm cho tôi 1 cái áo, anh bạn nhé
Bằng những cây mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Mà chẳng hề có vết khâu, vết vá may nào hết
Rồi cô ấy sẽ lại là tình yêu đích thực của tôi
Nơi ven đồi, một vài chiếc lá rơi
Rửa sạch nấm mồ bằng những giọt lệ lóng lánh trong như bạc
Người lính lau bóng loáng khẩu súng của mình
Rồi ngủ gật chẳng nghe thấy âm vang kèn ra trận
Hãy bảo cô ấy tìm cho tôi một mẫu đất vuông nho nhỏ
Để trồng mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Giữa nước muối và biển kia xanh thẳm
Rồi cô ấy sẽ lại là tình yêu đích thực của tôi
Chiến tranh gào thét, bùng lên trong màu áo đỏ của đoàn quân
Các vị chỉ huy lệnh cho lính của mình hãy cứ luôn bắn giết
Và chiến đấu vì những lý do đã quên lãng từ lâu
Rồi bảo cô ấy thu hoạch bằng chiếc liềm bằng da ấy
Tất cả những mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Và bó chúng lại thành từng bó
Rồi cô ấy sẽ lại là tình yêu đích thực của tôi
Có phải anh đang đến phiên chợ của làng Scarborough nhỏ bé
Ngập tràn màu xanh của mùi tây, hương thảo, bách lý hương
Hãy nhắc về tôi với 1 người còn đang ở đó
Cô ấy đã từng là tình yêu đích thực của tôi