PDA

Xem đầy đủ chức năng : 越南独立宣言_Tuyên ngôn độc lập Việt Nam



yinyue
11-04-2008, 03:29 PM
Hỡi đồng bào cả nước,
全国同胞们:
Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hoá cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạn phúc.
“ 一切人生来就是平等的。他们应享有� �赋的不可侵犯的权利,这就是:生存� ��自由和追求幸福的权利。 ”
Lời bất hủ ấy trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.
这是 1776 年美国《独立宣言》中的不朽格言。� �广义上来说,这句话的意思是:全世� ��各民族生来就是平等的,无论哪一个 民族都有求生存、享受安乐与自由的� �利。
Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi. Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.
在 1791 年法国革命的《民权宣言》中也曾说� �
“ 天赋人类自由和平等的权利,而且人� �应该时时享有自由和平等的权利。 ” 这是谁也不能否认的真理。
Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.
可是,八十多年来法国殖民主义者却� �用 “ 自由 ” 、 “ 平等 ” 、 “ 博爱 ” 的旗帜来侵略我们的国家,压迫我们� �同胞,他们的行为完全违反了人道和� ��义。
Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.
在政治方面,他们绝对不让我们享有� �何一点自由和民主。
Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.
他们施行野蛮的法律,他们在中、南� �北部建立了三种不同的制度,以阻挠� ��国的统一和我们民族的团结。
Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.
他们建立的监狱比学校还多,他们无� �地杀戮我们的爱国家爱民族的人,他� ��把我们的每次革命起义浸浴在血海中 。
Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.
他们压制舆论,施行愚民政策。
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.
他们用鸦片和酒精来腐蚀我们种族的� �康。
Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.
在经济方面,他们吸尽我们人民的膏� �,使我人民穷苦、贫困,使我们的国� ��疮痍满目,一片萧条。他们掠夺我们 的土地,矿山和各种资源。
Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.
他们操纵了印发钞票的特权,垄断了� �出口贸易。
Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.
他们制定了上百种不合理的捐税,使� �们的人民,尤其是农民和商人陷于贫� ��中。
Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.
他们不让我们的资本家抬头,他们残� �地剥削我们的工人。
Mùa thu năm 1940, phát xít Nhật đến xâm lăng Đông Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng Minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng Trị đến Bắc Kỳ, hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.
1940 年秋,在日本法西斯侵入印度支那,� �辟了一个进攻盟国的军事基地时,法� ��殖民主义者却屈膝投降,打开我国的 大门迎接口寇。从此,我国人民被扣� �双重枷锁:法国和日本。我们的人民� ��加贫苦。结果是,去年底到今年初, 从广治到北部饿死了二百多万同胞。

yinyue
11-04-2008, 03:37 PM
Ngày 9 tháng 3 năm nay, Nhật tước khí giới của quân đội Pháp. Bọn thực dân Pháp hoặc là bỏ chạy, hoặc là đầu hàng. Thế là chẳng những chúng không "bảo hộ" được ta, trái lại, trong 5 năm, chúng đã bán nước ta hai lần cho Nhật.
今年 3 月 9 日,日本解除法军的武装,法国殖民� �义者逃的逃,降的降。这样,他们不� ��不能 “ 保护 ” 我们的国家,反而在五年之中,把我� �的国家两次出卖给日本。

Trước ngày 9 tháng 3, biết bao lần Việt Minh đã kêu gọi người Pháp liên minh để chống Nhật. Bọn thực dân Pháp đã không đáp ứng lại thẳng tay khủng bố Việt Minh hơn nữa. Thậm chí đến khi thua chạy, chúng còn nhẫn tâm giết nốt số đông tù chính trị ở Yên Bái và Cao Bằng.
在 3 月 9 日之前,越盟就曾经屡次呼吁法国人� �越南人民共同抗日。法国殖民主义者� ��但不加理会,反而进一步倾力镇压越 盟。甚至在他们败退的时候,还残忍� �杀戮了不少被监禁在安沛、高平的政� ��犯。
Tuy vậy, đối với người Pháp, đồng bào ta vẫn giữ một thái độ khoan hồng và nhân đạo. Sau cuộc biến động ngày 9 tháng 3, Việt Minh đã giúp cho nhiều người Pháp chạy qua biên thùy, lại cứu cho nhiều người Pháp ra khỏi nhà giam Nhật và bảo vệ tính mạng và tài sản cho họ.
虽然这样,我们的同胞仍然以宽大和� �道的态度对待法国人。自从 “ 三 · 九 ” 事变以后,越盟曾经帮助过许多法国� �越过边境,救过许多法国人逃出日本� ��监狱,保护他们的生命和财产。
Sự thật là từ mùa thu năm 1940, nước ta đã thành thuộc địa của Nhật, chứ không phải thuộc địa của Pháp nữa. Khi Nhật hàng Đồng minh thì nhân dân cả nước ta đã nổi dậy giành chính quyền, lập nên nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
事实上从 1940 年秋起,我国已经成了日本的而不是� �国的殖民地了。而且在日本投降同盟� ��时,我们全国人民已经起来夺取了政 权,建立了越南民主共和国。
Sự thật là dân ta lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật, chứ không phải từ tay Pháp.
事实上,我国人民是从日寇的手里而� �是从法国殖民主义者的手里夺回政权� ��。
Pháp chạy, Nhật hàng, vua Bảo Đại thoái vị. Dân ta đã đánh đổ các xiềng xích thực dân gần 100 năm nay để gây dựng nên nước Việt Nam độc lập. Dân ta lại đánh đổ chế độ quân chủ mấy mươi thế kỷ mà lập nên chế độ Dân chủ Cộng hòa.
法国人逃跑,日本投降,保大皇帝逊� �,我们的人民已经粉碎了近百年来的� ��民枷锁而建立了独立的越南,我们的 人民还推翻了几十个世纪以来的君主� �度,从而缔造了民主共和制度。
Bởi thế cho nên, chúng tôi, lâm thời Chính phủ của nước Việt Nam mới, đại biểu cho toàn dân Việt Nam, tuyên bố thoát ly hẳn quan hệ thực dân với Pháp, xóa bỏ hết những hiệp ước mà Pháp đã ký về nước Việt Nam, xóa bỏ tất cả mọi đặc quyền của Pháp trên đất nước Việt Nam.
因此,我们 —— 代表越南全体人民的新越南的临时政� � —— 宣布完全同法国脱离关系,废除法国� �越南签订的一切条约,取消法国在越� ��的一切特权。
Toàn dân Việt Nam, trên dưới một lòng kiên quyết chống lại âm mưu của bọn thực dân Pháp.
越南全体人民上下一心坚决反对法国� �民主义者的阴谋。
Chúng tôi tin rằng các nước Đồng minh đã công nhận những nguyên tắc dân tộc bình đẳng ở các Hội nghị Têhêrăng và Cựu Kim Sơn, quyết không thể không công nhận quyền độc lập của dân Việt Nam.
我们相信,在德黑兰会议和旧金山会� �中已经公认民族平等原则的同盟国,� ��不会不承认越南民族的独立权利的。
Một dân tộc đã gan góc chống ách nô lệ của Pháp hơn 80 năm nay, một dân tộc đã gan góc đứng về phe Đồng Minh chống phát xít mấy năm nay, dân tộc đó phải được tự do! Dân tộc đó phải được độc lập!
一个八十多年来敢于反抗法国殖民主� �者奴役的民族,一个数年来敢于站在� ��国一边共同反抗法西斯的民族,这个 民族应该获得自由,这个民族应该获� �独立!
Vì những lẽ trên, chúng tôi, chính phủ lâm thời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, trịnh trọng tuyên bố với thế giới rằng:
根据上述理由,我们 —— 越南民主共和国临时政府 —— 郑重地向全世界宣布:
Nước Việt Nam có quyền hưởng tự do và độc lập, và sự thật đã thành một nước tự do độc lập. Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạng và của cải để giữ giữ vững quyền tự do, độc lập ấy. Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạn và của cải để giữ vững quyền tự do, độc lập ấy.
越南享有自由和独立的权利,而且事� �上已经成了一个自由和独立的国家。� ��南全民族坚决地用全部精力、生命和 财产来维护这个自由、独立的权利

vancaomau
12-04-2008, 06:25 PM
hihi, kiếm đâu ra bài này vậy? yinyue. ma cũng hay lặm cố gắng kiếm thêm cho đồng bào ở đây coi thêm nhe

yinyue
12-04-2008, 08:27 PM
Hi! Yinyue con bản di chúc nữa để Yinyue post lên héng. Có thể nhìn ở trong này chữ nhỏ sẽ không đọc được, các bạn copy qua word rồi tham khảo nghen. Chúc thành công !

yinyue
25-05-2008, 05:36 AM
Pinyin cho mọi người dễ đọc và tham khảọ.....

quán guó tóng bāo men
全国同胞们:

yī qiē rén shēng lái jiù shì píng děng de tā
“ 一切人生来就是平等的。他

men yìng xiǎng yǒu gòu fù de bù kě qīn fàn de quán
们应享有够 ?赋的不可侵犯的权

lì zhè jiù shì shēng cún?? zì yóu hé zhuī qiú
利,这就是:生存_??自由和追求

xìng fú de quán lì
幸福的权利。 ”


zhè shì1776 nián měi guó dú lì xuān yán zhōng
这是 1776 年美国《独立宣言》中

de bù xiǔ gé yán guǎng yì shàng lái shuō zhè
的不朽格言。_ ?广义上来说,这

jù huà de yì sī shì quán shì qū gè mín zú shēng
句话的意思是:全世□??各民族生

lái jiù shì píng děng de wú lùn nǎ yī gè mín zú
来就是平等的,无论哪一个 民族

dōu yǒu qiú shēng cún xiǎng shòu ān lè yǔ zì yóu
都有求生存、享受安乐与自由

de gāng lì
的杠 ?利。



zài 1791 nián fǎ guó gé mìng de mín quán xuān yán
在 1791 年法国革命的《民权宣言

zhōng yě céng shuō
》中也曾说@ ?

tiān fù rén lèi zì yóu hé píng děng de quán lì
“ 天赋人类自由和平等的权利,

ér qiě rén lóng yīng gāi shí shí xiǎng yǒu zì yóu
而且人笼 ?应该时时享有自由

hé píng děng de quán lì zhè shì shéi yě bù
和平等的权利。 ” 这是谁也不

néng fǒu rèn de zhēn lǐ
能否认的真理。




kě shì bā shí duō nián lái fǎ guó zhí mín zhǔ yì
可是,八十多年来法国殖民主义

zhě què shān yòng zì yóu píng děng
者却删 ?用 “ 自由 ” 、 “ 平等 ”

bó ài de qí zhì lái qīn luè wǒ men de guó
、 “ 博爱 ” 的旗帜来侵略我们的国

jiā yā pò wǒ men tóng bāo tā men de xíng wéi
家,压迫我们_ ?同胞,他们的行为

wán quán wéi fǎn le rén dào hé rěn yì
完全违反了人道和□??义

zài zhèng zhì fāng miàn tā men jué duì bù ràng wǒ
在政治方面,他们绝对不让我

men xiǎng yǒu hé yī diǎn zì yóu hé mín zhǔ
们享有_ ?何一点自由和民主。

tā men shī xíng yě mán de fǎ lǜ tā men zài zhōng
他们施行野蛮的法律,他们在中

nán běi bù jiàn lì le sān zhòng bù tóng de zhì
、南_ ?北部建立了三种不同的制

dù yǐ zǔ náo rěn guó de tǒng yī hé wǒ men mín zú
度,以阻挠□??国的统一和我们民族

de tuán jié
的团结。

tā men jiàn lì de jiān yù bǐ xué xiào huán duō tā
他们建立的监狱比学校还多,他

men wú huì dì shā lù wǒ men de ài guó jiā ài mín
们无惠 ?地杀戮我们的爱国家爱民

zú de rén tā bǎ wǒ men de měi cì gé mìng qǐ yì
族的人,他_??把我们的每次革命起义

jìn yù zài xiě hǎi zhōng
浸浴在血海中 。

tā men yā zhì yú lùn shī xíng yú mín zhèng cè
他们压制舆论,施行愚民政策。

tā men yòng yā piàn hé jiǔ jīng lái fǔ shí wǒ men
他们用鸦片和酒精来腐蚀我们

zhòng zú de yǎo kāng
种族的□ ?康。

zài jīng jì fāng miàn tā men xī jìn wǒ men rén
在经济方面,他们吸尽我们人

mín de gāo shǐ wǒ rén mín qióng kǔ pín kùn
民的膏_ ?,使我人民穷苦、贫困,

shǐ wǒ men de guó hòu chuāng yí mǎn mù yī piàn
使我们的国堠??疮痍满目,一片

xiāo tiáo tā men luè duó wǒ men de tǔ dì kuàng
萧条。他们掠夺我们 的土地,矿

shān hé gè zhòng zī yuán
山和各种资源。

tā men cāo zòng le yìn fā chāo piào de tè quán
他们操纵了印发钞票的特权,

lǒng duàn le chè chū kǒu mào yì
垄断了□ ?出口贸易。

tā men zhì dìng le shàng bǎi zhòng bù hé lǐ de juān
他们制定了上百种不合理的捐

shuì shǐ chì men de rén mín yóu qí shì nóng
税,使□ ?们的人民,尤其是农

mín hé shāng rén xiàn yú pín hòu zhōng
民和商人陷于贫堠??中。

tā men bù ràng wǒ men de zī běn jiā tái tóu tā
他们不让我们的资本家抬头,他

men cán zhōng dì bō xuē wǒ men de gōng rén
们残忠 ?地剥削我们的工人。

1940 nián qiū zài rì běn fǎ xī sī qīn rù yìn dù
1940 年秋,在日本法西斯侵入印度

zhī nà shàn bì le yī gè jìn gōng méng guó de jūn
支那,□ ?辟了一个进攻盟国的军

shì jī dì shí fǎ hòu zhí mín zhǔ yì zhě què qū
事基地时,法堠??殖民主义者却屈

xī tóu xiáng dǎ kāi wǒ guó de dà mén yíng jiē kǒu
膝投降,打开我国的 大门迎接口

kòu cóng cǐ wǒ guó rén mín bèi kòu qiū shuāng
寇。从此,我国人民被扣丘 ?双

chóng jiā suǒ fǎ guó hé rì běn wǒ men de rén
重枷锁:法国和日本。我们的人

mín rěn jiā pín kǔ jié guǒ shì qù nián dǐ dào
民□??加贫苦。结果是,去年底到

jīn nián chū cóng guǎng zhì dào běi bù è sǐ le
今年初, 从广治到北部饿死了

èr bǎi duō wàn tóng bāo
二百多万同胞。

XpricelesSx
25-05-2008, 02:38 PM
cái bài dưới nhìn quen quen nha mình đã từng đọc qua rùi

yinyue
26-05-2008, 01:18 AM
Ý Xprice nói bài pinyin hả??? Đọc ở đâu vậy??? Yin chưa đọc bài nào có pinyin hết. Chỉ đọc có tiếng trung và tiếng việt thôi.

Phần pinyin Yin mới post lên nhờ phần mềm NJStar Chinese WP. Nếu đã đọc ở đâu rồi post lên cho mọi người tham khảo. Máy Yinyue bữa nay bị virus nên chưa sửa lại bài được. Vậy Xpri post lên giùm nha. Còn một nửa của Tuyên ngôn nữa. Xiexie ni!

XpricelesSx
30-05-2008, 05:05 PM
sorri xpricelessx đọc thì thấy nhớ nhưng mà kô thích copy cũa người ta đưa sorri kô thích làm vậy đã từng đọc trong website dantiengtrung

yinyue
12-06-2008, 08:43 PM
Dantiengtrung Yin cũng có tham gia một thời gian rồi ko vô nữa. Mà Yin cũng ko thấy trong đó có bài này. Chắc bạn nhầm òi. Bài này trong trường ĐH ngoại ngữ Hà Nội.

XpricelesSx
13-06-2008, 03:49 PM
kaaaaaaaa nói tham gia rủi hã bạn coi chừng lẫn sai web khác đàn tiếng trung này nó khóa rùi kô chơi nữa tại xprice làm mod trong đó mà