yinyue
11-04-2008, 03:29 PM
Hỡi đồng bào cả nước,
全国同胞们:
Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hoá cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạn phúc.
“ 一切人生来就是平等的。他们应享有� �赋的不可侵犯的权利,这就是:生存� ��自由和追求幸福的权利。 ”
Lời bất hủ ấy trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.
这是 1776 年美国《独立宣言》中的不朽格言。� �广义上来说,这句话的意思是:全世� ��各民族生来就是平等的,无论哪一个 民族都有求生存、享受安乐与自由的� �利。
Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi. Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.
在 1791 年法国革命的《民权宣言》中也曾说� �
“ 天赋人类自由和平等的权利,而且人� �应该时时享有自由和平等的权利。 ” 这是谁也不能否认的真理。
Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.
可是,八十多年来法国殖民主义者却� �用 “ 自由 ” 、 “ 平等 ” 、 “ 博爱 ” 的旗帜来侵略我们的国家,压迫我们� �同胞,他们的行为完全违反了人道和� ��义。
Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.
在政治方面,他们绝对不让我们享有� �何一点自由和民主。
Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.
他们施行野蛮的法律,他们在中、南� �北部建立了三种不同的制度,以阻挠� ��国的统一和我们民族的团结。
Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.
他们建立的监狱比学校还多,他们无� �地杀戮我们的爱国家爱民族的人,他� ��把我们的每次革命起义浸浴在血海中 。
Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.
他们压制舆论,施行愚民政策。
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.
他们用鸦片和酒精来腐蚀我们种族的� �康。
Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.
在经济方面,他们吸尽我们人民的膏� �,使我人民穷苦、贫困,使我们的国� ��疮痍满目,一片萧条。他们掠夺我们 的土地,矿山和各种资源。
Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.
他们操纵了印发钞票的特权,垄断了� �出口贸易。
Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.
他们制定了上百种不合理的捐税,使� �们的人民,尤其是农民和商人陷于贫� ��中。
Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.
他们不让我们的资本家抬头,他们残� �地剥削我们的工人。
Mùa thu năm 1940, phát xít Nhật đến xâm lăng Đông Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng Minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng Trị đến Bắc Kỳ, hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.
1940 年秋,在日本法西斯侵入印度支那,� �辟了一个进攻盟国的军事基地时,法� ��殖民主义者却屈膝投降,打开我国的 大门迎接口寇。从此,我国人民被扣� �双重枷锁:法国和日本。我们的人民� ��加贫苦。结果是,去年底到今年初, 从广治到北部饿死了二百多万同胞。
全国同胞们:
Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hoá cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạn phúc.
“ 一切人生来就是平等的。他们应享有� �赋的不可侵犯的权利,这就是:生存� ��自由和追求幸福的权利。 ”
Lời bất hủ ấy trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.
这是 1776 年美国《独立宣言》中的不朽格言。� �广义上来说,这句话的意思是:全世� ��各民族生来就是平等的,无论哪一个 民族都有求生存、享受安乐与自由的� �利。
Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi. Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.
在 1791 年法国革命的《民权宣言》中也曾说� �
“ 天赋人类自由和平等的权利,而且人� �应该时时享有自由和平等的权利。 ” 这是谁也不能否认的真理。
Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.
可是,八十多年来法国殖民主义者却� �用 “ 自由 ” 、 “ 平等 ” 、 “ 博爱 ” 的旗帜来侵略我们的国家,压迫我们� �同胞,他们的行为完全违反了人道和� ��义。
Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.
在政治方面,他们绝对不让我们享有� �何一点自由和民主。
Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.
他们施行野蛮的法律,他们在中、南� �北部建立了三种不同的制度,以阻挠� ��国的统一和我们民族的团结。
Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.
他们建立的监狱比学校还多,他们无� �地杀戮我们的爱国家爱民族的人,他� ��把我们的每次革命起义浸浴在血海中 。
Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.
他们压制舆论,施行愚民政策。
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.
他们用鸦片和酒精来腐蚀我们种族的� �康。
Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.
在经济方面,他们吸尽我们人民的膏� �,使我人民穷苦、贫困,使我们的国� ��疮痍满目,一片萧条。他们掠夺我们 的土地,矿山和各种资源。
Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.
他们操纵了印发钞票的特权,垄断了� �出口贸易。
Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.
他们制定了上百种不合理的捐税,使� �们的人民,尤其是农民和商人陷于贫� ��中。
Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.
他们不让我们的资本家抬头,他们残� �地剥削我们的工人。
Mùa thu năm 1940, phát xít Nhật đến xâm lăng Đông Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng Minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng Trị đến Bắc Kỳ, hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.
1940 年秋,在日本法西斯侵入印度支那,� �辟了一个进攻盟国的军事基地时,法� ��殖民主义者却屈膝投降,打开我国的 大门迎接口寇。从此,我国人民被扣� �双重枷锁:法国和日本。我们的人民� ��加贫苦。结果是,去年底到今年初, 从广治到北部饿死了二百多万同胞。