PDA

Xem đầy đủ chức năng : Dịch Câu Tiếng Việt sang Tiếng Anh ! hot !!



phan_daiphuc
13-02-2008, 04:12 PM
dịch dùm em mấy câu này : tôi nghĩ chúng ta nên giảm bớt các thiết bị điện vào những giờ cao điểm.
Tôi đề nghị chúng ta nên tắt các thiết bị điện khi không không sử dụng.
và viết dùm em thêm mấy câu sử dung cấu trúc :
I suggest + V ing
I think we should
shall we ?
Why don't we.....?
let's.........
how about .............?
chủ đề về tiết kiệm năng lượng

___AnGeL___
11-03-2008, 08:42 PM
dịch dùm em mấy câu này : tôi nghĩ chúng ta nên giảm bớt các thiết bị điện vào những giờ cao điểm.
Tôi đề nghị chúng ta nên tắt các thiết bị điện khi không không sử dụng.
và viết dùm em thêm mấy câu sử dung cấu trúc :
I suggest + V ing
I think we should
shall we ?
Why don't we.....?
let's.........
how about .............?
chủ đề về tiết kiệm năng lượng

I think we should reduce some electric equipment in rush hours.

lehoangel
24-03-2008, 06:23 AM
We live in a friend's house whose lives in Nha Trang.

Daisuke Niwa
24-03-2008, 08:38 PM
I suggest turning off some electric equipment when without using

leha
26-03-2008, 03:37 AM
nhờ anh chị dịch tiếp dùm em đoạn này sang tiếng anh với:
-sau khi hội nhập tự do thương mại ,nền kinh tế vietnam tăng trưởng cao hơn dự kiến,đạt từ 8-8.5% là tốc độ tăng trưởng cao nhất trong 10 năm qua.kinh tế VN phát triển đúng hướng ,thể hiện sự tăng trưởng ở các ngành quan trọng như công nghiệp-dịch vụ -thương mại,cải cách chính sách theo hướng không phân biệt đối xử giữa doanh nghiệp trong và ngoài nước,doanh nghiệp nhà nước và doanh nghiệp tư nhân,giảm sự bảo hộ đối với doanh nghiệp nhà nước
-VN còn bảo lưu áp dụng hạn ngạch thuế quan đối với 1 số mặt hàng như:đường,thuốc lá,muối...
-VN giảm thuế nhập khẩu ,tăng chuyên môn hoá,tăng sản xuất quy mô lớn...
-một số điểm yếu của doanh nghiệp VN đã bộc lộ ra,mà điểm yếu nhất là các doanh nghiệp chưa tạo được khả năng chơi trên 1 sân chơi hiện đại ,văn minh
-sau khi hội nhập tự do thương mại,VN có những thay đổi:
+trong mọi hoạt động,VN đều chủ động hướng tới việc tuân thủ luật lệ của tập quán quốc tế
+các doanh nghiệp và người dân đều hướng tới ứng xử trong 1 thế giới hội nhập và mang tính toàn cầu
nhưng khi hội nhập,các doanh nghiệp VN cũng bộc lộ những điểm yếu ,đó là chưa có tầm nhìn xa,ít thông tin...
-khi hội nhập tự do thương mại,doanh nghiệp VN có nhiều cơ hội để xuất khẩu hàng hoá và dịch vụ của mình,từng bước xâm nhập thị trường quốc tế
Em cảm ơn nhiều

banmaixanh1288
26-03-2008, 10:52 PM
nhờ anh chị dịch câu tiếng việt này sang tiếng anh dùm em:
Bảo uống 2 tách cafe và đón xe lửa đến nơi làm

banmaixanh1288
26-03-2008, 11:35 PM
Hôm nay tôi rất hân hạnh được đến đây để kể cho các bạn nghe một câu chuyện về quá khứ của tôi.Đó là thời gian tôi học cấp 3.Tôi có 3 người bạn ,chúng tôi chơi với nhau rất thân.Học cùng lớp lại ngồi cùng bàn.Chúng tôi thường đi chơi vào những ngày nghỉ học,kể cho nhau nghe nhiều chuyện và chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn với nhau.Khi rảnh rỗi chúng tôi thường tổ chức nấu ăn và đi dạo cùng nhau.Chúng tôi giúp đỡ nhau trong học tập và tổ chức học nhóm.Đó là quãng thời gian thật đẹp của tôi.Tôi rất nhớ những ngày đó.
Em xin cảm ơn.

StevenDinh
07-04-2008, 03:11 AM
nhờ anh chị dịch câu tiếng việt này sang tiếng anh dùm em:
Bảo uống 2 tách cafe và đón xe lửa đến nơi làm

Bao drink two cups of coffee and take the train to work.

StevenDinh
07-04-2008, 03:18 AM
Hôm nay tôi rất hân hạnh được đến đây để kể cho các bạn nghe một câu chuyện về quá khứ của tôi.Đó là thời gian tôi học cấp 3.Tôi có 3 người bạn ,chúng tôi chơi với nhau rất thân.Học cùng lớp lại ngồi cùng bàn.Chúng tôi thường đi chơi vào những ngày nghỉ học,kể cho nhau nghe nhiều chuyện và chia sẻ niềm vui cũng như nỗi buồn với nhau.Khi rảnh rỗi chúng tôi thường tổ chức nấu ăn và đi dạo cùng nhau.Chúng tôi giúp đỡ nhau trong học tập và tổ chức học nhóm.Đó là quãng thời gian thật đẹp của tôi.Tôi rất nhớ những ngày đó.
Em xin cảm ơn.

Today, my pleasure is to be here to tell you a story which taken a part of my past. When i was in high school, I ussually played with three friends who were my very best friends. In class, we shared a same desk. We used to hang out when we were free, gossships and sharings things even sad or happy. (to be continue ).

Chi Lan
07-04-2008, 04:59 AM
UHm... adding the word "hot" to the title makes your page view so high :cr:


sharings things even sad or happy
Maybe change: shared happiness or sorrow.


Khi rảnh rỗi chúng tôi thường tổ chức nấu ăn và đi dạo cùng nhau.Chúng tôi giúp đỡ nhau trong học tập và tổ chức học nhóm.Đó là quãng thời gian thật đẹp của tôi.Tôi rất nhớ những ngày đó.
Em xin cảm ơn.
When we were free, we cooked together or went jogging. We also helped each other to study and learned in groups. That time was really beautiful. I miss those days so much.<<<< I think so :D

yinyue
11-04-2008, 03:17 PM
I don't know what's eating her, but she hasn't spoken a pleasant word all day

cogaisaigon
17-04-2008, 01:46 AM
các diễn viên,nghệ sĩ,ca sĩ đều được nhiều fan hâm mộ
Nhất là giới trẻ hiện nay
Mỗi người chúng ta ai cũng có một hay nhiều thần tượng cho riêng mình
Riêng tôi,tôi thích sưu tầm về các diễn viên,ca sĩ,món ăn
Tôi bắt đầu sưu tầm nó vào năm tôi học lớp tám
Tôi sưu tầm nó một phần là do tạp chí,một phần khác là do lòng đam mê
Tôi cảm thấy nó rất thú vị,nên tôi bắt đầu tìm kiếm nó
Bộ sưu tầm đầu tiên của tôi là diễn viên

các diễn viên,nghệ sĩ,ca sĩ đều được nhiều fan hâm mộ
Nhất là giới trẻ hiện nay
Mỗi người chúng ta ai cũng có một hay nhiều thần tượng cho riêng mình
Riêng tôi,tôi thích sưu tầm về các diễn viên,ca sĩ,món ăn
Tôi bắt đầu sưu tầm nó vào năm tôi học lớp tám
Tôi sưu tầm nó một phần là do tạp chí,một phần khác là do lòng đam mê
Tôi cảm thấy nó rất thú vị,nên tôi bắt đầu tìm kiếm nó
Bộ sưu tầm đầu tiên của tôi là diễn viên


cogaisaigon
Xem hồ sơ
Gởi nhắn tin tới cogaisaigon
Tìm bài viết của cogaisaigon
Bỏ cogaisaigon vào Sổ Bạn Bè

Trang 2/2 < 1 2
xin chương trình hãy dịch giúp em từ tiếng việt sang tiếng anh
thank you program

real angel
17-04-2008, 05:27 PM
bà koan dịch dùm mình câu này nhá : cách đây không lâu báo tưổi trẻ có đăng bài về việc 2 tờ báo lớn nhất nước mỹ là Daily Star và Express Daily phải xin lỗi vì những tin sai mà họ đã đặng

raymone
01-05-2008, 05:05 AM
When we were free, we cooked together or went jogging.

I think else: we cooked and walked together at free times :D
you use jog which doesn't accord with the circumstances, cause it same run :D


cách đây không lâu báo tưổi trẻ có đăng bài về việc 2 tờ báo lớn nhất nước mỹ là Daily Star và Express Daily phải xin lỗi vì những tin sai mà họ đã đặng
Not long ago Tuoi Tre's newspaper had posted about the both biggest newspapers of America were Dayli Star & Express Daily .They had to apologized cause them posted the news falsed out the true.


các diễn viên,nghệ sĩ,ca sĩ đều được nhiều fan hâm mộ
Nhất là giới trẻ hiện nay
Mỗi người chúng ta ai cũng có một hay nhiều thần tượng cho riêng mình
Riêng tôi,tôi thích sưu tầm về các diễn viên,ca sĩ,món ăn
Tôi bắt đầu sưu tầm nó vào năm tôi học lớp tám
Tôi sưu tầm nó một phần là do tạp chí,một phần khác là do lòng đam mê
Tôi cảm thấy nó rất thú vị,nên tôi bắt đầu tìm kiếm nó
Bộ sưu tầm đầu tiên của tôi là diễn viên

The actors, artists and singers who get many fans first and foremost young people. Everybody has one or many idols for self. About myself, I like collect about the artists, singers and dishes. I began collected them when i taught from eight. I collected a part from the magazines and other part from my indulgence. I felt them interesting so I started found them. My first collection was the artists

bui_nhu_y_hp
08-05-2008, 02:22 AM
dịch hộ em câu này : Thành phố biển Hải phòng , 1 trong những trung tâm du lịch lớn của Việt Nam

baby_dh
09-05-2008, 02:35 AM
dịch hộ em câu này : Thành phố biển Hải phòng , 1 trong những trung tâm du lịch lớn của Việt Nam

haiphong, a sea city,is the largest tourist center in vietnam
that is all^_^


nhờ anh chị dịch tiếp dùm em đoạn này sang tiếng anh với:
-sau khi hội nhập tự do thương mại ,nền kinh tế vietnam tăng trưởng cao hơn dự kiến,đạt từ 8-8.5% là tốc độ tăng trưởng cao nhất trong 10 năm qua.kinh tế VN phát triển đúng hướng ,thể hiện sự tăng trưởng ở các ngành quan trọng như công nghiệp-dịch vụ -thương mại,cải cách chính sách theo hướng không phân biệt đối xử giữa doanh nghiệp trong và ngoài nước,doanh nghiệp nhà nước và doanh nghiệp tư nhân,giảm sự bảo hộ đối với doanh nghiệp nhà nước
-VN còn bảo lưu áp dụng hạn ngạch thuế quan đối với 1 số mặt hàng như:đường,thuốc lá,muối...
-VN giảm thuế nhập khẩu ,tăng chuyên môn hoá,tăng sản xuất quy mô lớn...
-một số điểm yếu của doanh nghiệp VN đã bộc lộ ra,mà điểm yếu nhất là các doanh nghiệp chưa tạo được khả năng chơi trên 1 sân chơi hiện đại ,văn minh
-sau khi hội nhập tự do thương mại,VN có những thay đổi:
+trong mọi hoạt động,VN đều chủ động hướng tới việc tuân thủ luật lệ của tập quán quốc tế
+các doanh nghiệp và người dân đều hướng tới ứng xử trong 1 thế giới hội nhập và mang tính toàn cầu
nhưng khi hội nhập,các doanh nghiệp VN cũng bộc lộ những điểm yếu ,đó là chưa có tầm nhìn xa,ít thông tin...
-khi hội nhập tự do thương mại,doanh nghiệp VN có nhiều cơ hội để xuất khẩu hàng hoá và dịch vụ của mình,từng bước xâm nhập thị trường quốc tế
Em cảm ơn nhiều

bài dài thía này, ngồi dịch cho u thì chít chứ sống sao nổi

Kun_Xynh_Bg
16-05-2008, 06:48 AM
các anh chị dịch giúp em mấy câu nài với ạ :" Hà à tôi biết tôi đã sai lầm khi giận Hà về việc ấy nhưng Hà cũng phải hiểu rằng tôi coi trọng tình bạn của mình như thế nào chứ. Tôi không thể nào tin được rằng lại có người ích kỷ hơn Hà chẳng coi tình bạn của tôi là cái gì cả. Tôi không giám thân lại với hà chỉ vì sợ mọi người nói tôi thế này thế kia nhưng Hường lại thân lại với Hà mà không nghĩ đến cảm nhận của tôi với Linh. Hà biết rồi đấy mặc dù muốn thân lại với Hà như xưa nhưng tính tôi thích làm trái lại nhưng j mà mọi ngươi muốn nên Hà hiểu cho tôi. Tôi không thể nào vui với nhóm mình như xưa được nữa. " dịch hộ em cái nha

koyeuvianhdeo
25-05-2008, 06:53 AM
dịch giúp câu:nhocyeuanh

silver
25-05-2008, 08:01 AM
dịch hộ em câu này : Thành phố biển Hải phòng , 1 trong những trung tâm du lịch lớn của Việt Nam

The city by the sea Hai Phong is one of Vietnam's most popular tourist attractions.



cách đây không lâu báo tưổi trẻ có đăng bài về việc 2 tờ báo lớn nhất nước mỹ là Daily Star và Express Daily phải xin lỗi vì những tin sai mà họ đã đặng

Not long before the Vietnamese newspaper Tuoi Tre has posted the news about the event that the two largest newspapers in America, Daily Star & Express Daily, had to apologize for the false informations they publicated.

Chi Lan
25-05-2008, 11:43 PM
các anh chị dịch giúp em mấy câu nài với ạ :" Hà à tôi biết tôi đã sai lầm khi giận Hà về việc ấy nhưng Hà cũng phải hiểu rằng tôi coi trọng tình bạn của mình như thế nào chứ. Tôi không thể nào tin được rằng lại có người ích kỷ hơn Hà chẳng coi tình bạn của tôi là cái gì cả. Tôi không giám thân lại với hà chỉ vì sợ mọi người nói tôi thế này thế kia nhưng Hường lại thân lại với Hà mà không nghĩ đến cảm nhận của tôi với Linh. Hà biết rồi đấy mặc dù muốn thân lại với Hà như xưa nhưng tính tôi thích làm trái lại nhưng j mà mọi ngươi muốn nên Hà hiểu cho tôi. Tôi không thể nào vui với nhóm mình như xưa được nữa. " dịch hộ em cái nha

Ha, I know it was wrong to be angry with you about that thing, but you have to know my apperiation of friendship. I can’t believe that there’s someone in this world who is selfish than you. You don’t care about my friendship, do you? I can’t be your close friend again because I don’t wanna hear gossip about me. But Huong still be your close friend despite feelings of Linh and me. You know, maybe I wanna be you close friend again but I won’t do as what I want to. I can’t be happy as I used to be.

Hị, mình dịch được dzầy thui :D

À quên, mình dịch không giống ý bản tiếng việt đâu, vì thấy hơi tối nghiwax nên chỉnh lại chút chút :D

thanhminh000
27-05-2008, 07:08 AM
Dịch dùm em câu này: " Hận đời vô đối" nha mấy anh chị

silver
27-05-2008, 08:36 AM
Dịch dùm em câu này: " Hận đời vô đối" nha mấy anh chị

Life sucks.. ^^

(Nhưng nếu muốn miêu tả đúng ý thì.. chửi thề đi, như thế sát nghĩa hơn :so_funny: :so_funny: )

i_run_in_forest
12-06-2008, 08:54 PM
mấy anh chị ui, dịch giùm e đoạn này nhoa.
tình yêu ở wa khứ ,nhất la` ở thời chiến tranh thi` rat khổ sơ.họ bị chia cắt bởi chiến tranh. Người chồng phải tập kich ra trân để chiến đâu. Còn người vợ ở nhà với nỗi nhớ mong dai dẫn họ phải chịu sư.Thời gian trôi wa, doa là 1 thời gian dài ko dc gặp mat người mình iu thương. họ sống trong sự chờ đợi , mong mỏi sự trở về cua chông.Nhưng cho đến khi đất nước hòa bình thì họ lai quay về nhà.mai ấm coa người vợ hiên. Sau 1 thời gian dai,giờ họ gap lai nhau.họ lai tiep tuc iu nhưng với 1 tình yeu sau đâm,biết hi sinh,chia sẽ cho nhau.
Còn tình yêu thời nay, con người ta sống trong 1 thế giới hoà binh.coa rất nhiu thứ họ quan tâm hơn 1 tình yeu.doa là gia đình, sự nghiêp... mờ với xã hội hiện nay thì nam nữ đều bình đăng.cai ji` xưa kia chỉ coa người dan ong mới kiem dc tien thì giờ day người phụ nữ đã vượt lên bik tự mình chèo lấy thử thach ở ngoài xa hoi để kiem tiền.Bởi những ap lực của xã hội, con người ta phải lun làm,làm để kiếm sông.thì họ lai qua mờ nhạt zoi tình iu.họ xem nó ko phải là tất cả họ mun. coa nhìu người chỉ xem tình yeu như 1 nhiệm vụ hoac 1 trò chơi nào doa'.
ko bik sẽ thế nào ở tương lai. muc đích của tình yeu chi là lợi dụng, la thoả mãn về vật chất nhìu hơn là đời sống tinh thân. đến luc ấy con người ta còn hiểu dc khai niem tình yeu lam ji` ko? và coa thể rất khó để kiem dươc 1 tình yeu chan thật cho chính minh.

lancy
14-06-2008, 11:15 PM
nhờ anh chị dịch câu tiếng việt này sang tiếng anh dùm em:
Bảo uống 2 tách cafe và đón xe lửa đến nơi làm

Bao drinks 2 cups of coffee and takes a train to go to work.

=candy=
18-06-2008, 11:52 PM
They say "you don't trust,
You, me, we, us."
So we;ll fall,
If we must,
'cause it's you, me.
And it's all about,
It's all about

It's all about us, all about us
It's all about, all about us
All about us
There's a theme that they can't touch
'cause you know - oh

It's all about us, all about us
It's all about, all about us
All about us
Run away if we must
'cause you know - oh

It's all about us (it's all about us)
It's all about us (it's all about us)
It's you I can trust (it's all about us)
It's all about us

If they hurt you,
They hurt me, too.
So we'll rise up,
Won't stop.
And it's all about,
It's all about

It's all about us, all about us
It's all about, all about us
All about us
There's a theme that they can't touch
'cause you know - oh

It's all about us, all about us
It's all about, all about us
All about us
Run away if we must
'cause you know - us

It's all about us (it's all about us)
It's all about us (it's all about us)
It's you I can trust (it's all about us)
It's all about us

They don't know.
They can't see
Who we are.
Fear is the enemy.
Hold on tight,
Hold on to me,
;cause tonight?

It's all about us
It?s all about, all about us
There's a theme that they can't touch
'cause you know - us

It's all about us, all about us
It's all about, all about us
All about us
Run away if we must
'cause you know - us

It's all about us (it's all about us)
It's all about us (it's all about us)
It's you I can trust (it's all about us)
It's all about us

It's all about us

Bài hát này dịch sag tiếng việt là gì ? ^^

smile10589
30-06-2008, 05:20 AM
Anh chị giúp em dịch đoạn này :
Mary la người ngoài hành tinh.Cô ấy được đầu thai xuồng mặt đất để xem xét tình hình trái đất ra sao trong vònh một năm, sau đó phải quay trở về hành tinh, nếu không sẽ chết.Khi cố ấy đến mặt đầt làm nhiệm vụ, cố ấy bị cuốn hút bởi một anh chàng kĩ sư đẹp trai và đầy tài năng, Tom. Cô đem lòng yêu chàng trai và quyết định ở lại trái đất này.Sau đó 1 năm, họ nên duyên vợ chồng. Chẳng bao lâu, cô ấy chết.Ngày tháng trôi qua, Tom buồn bã cũng chết theo.Linh hồn của Mary trở về với hành tinh và mãi mãi sẽ không thể trở lại trái đất.

silver
01-07-2008, 08:47 AM
Anh chị giúp em dịch đoạn này :
Mary la người ngoài hành tinh.Cô ấy được đầu thai xuồng mặt đất để xem xét tình hình trái đất ra sao trong vònh một năm, sau đó phải quay trở về hành tinh, nếu không sẽ chết.Khi cố ấy đến mặt đầt làm nhiệm vụ, cố ấy bị cuốn hút bởi một anh chàng kĩ sư đẹp trai và đầy tài năng, Tom. Cô đem lòng yêu chàng trai và quyết định ở lại trái đất này.Sau đó 1 năm, họ nên duyên vợ chồng. Chẳng bao lâu, cô ấy chết.Ngày tháng trôi qua, Tom buồn bã cũng chết theo.Linh hồn của Mary trở về với hành tinh và mãi mãi sẽ không thể trở lại trái đất.

This seems interesting.. ^^ 'k, I'll give it a try :D


"Mary was an alien. She was reincarnated into a human being to observe the Earth for one year. When the time was due she had to go back to her planet, otherwise she would lose her life. When she was doing her job, she was attracted to a good-looking and very talented man, Tom. Mary quickly fell for him and she decided to stay on Earth. One year later they got married. Mary died softly after their marriage. Days passed by, without Mary, Tom became very miserable and because the grief was too great, he got sick and died. Mary's spirit had come back to where she came from and could never return to Earth."


LOL.. no offense but.. it's such a funny story-plot.. :so_funny:

DzamTag
11-07-2008, 02:49 AM
Anh chị giúp em dịch đoạn này :
Mary la người ngoài hành tinh.Cô ấy được đầu thai xuồng mặt đất để xem xét tình hình trái đất ra sao trong vònh một năm, sau đó phải quay trở về hành tinh, nếu không sẽ chết.Khi cố ấy đến mặt đầt làm nhiệm vụ, cố ấy bị cuốn hút bởi một anh chàng kĩ sư đẹp trai và đầy tài năng, Tom. Cô đem lòng yêu chàng trai và quyết định ở lại trái đất này.Sau đó 1 năm, họ nên duyên vợ chồng. Chẳng bao lâu, cô ấy chết.Ngày tháng trôi qua, Tom buồn bã cũng chết theo.Linh hồn của Mary trở về với hành tinh và mãi mãi sẽ không thể trở lại trái đất.

Mary was an alien. She had been reincarnated to observe the Earth and had to be back after 1 year, or die. When she was being in duty, she was attracted by a handsome and talented guy named Tom. She fell in love with him and decided to stay. 1 year later they got married but not so long after this she died.
Time passed by, Tom passed away with love-sick and sadness. Mary's spirit came back to her planet and never be back.

=========
The content is very funny. I just do translation to kill my working time :))

tienu
12-07-2008, 11:54 AM
Mary was an alien. She had been reincarnated to observe the Earth and had to be back after 1 year, or die. When she was being in duty, she was attracted by a handsome and talented guy named Tom. She fell in love with him and decided to stay. 1 year later they got married but not so long after this she died.
Time passed by, Tom passed away with love-sick and sadness. Mary's spirit came back to her planet and never be back.

=========
The content is very funny. I just do translation to kill my working time :))

Tại sao lại là "had been reincarnated" ?

:D :D

Mua Sao Bang
13-07-2008, 02:50 PM
what a picky girl!!! "_*

trang ze
14-07-2008, 04:31 AM
bạn muốn dùng gì ?
tôi có thể giúp bạn được gì ?

nhu kute
19-07-2008, 12:53 AM
Mấy anh chị giúp giùm em dịch bài này nha:"Tôi nghĩ khoảng cách của thế hệ có nghĩa là những hành động cử chỉ hoặc lời nói khác nhau của những người thế hệ trước so với thế hệ này.Đặc biệt là những suy nghĩ. Ví dụ như thế hệ trước phụ nữ chỉ đảm nhận công việc nhà còn những việc như kiếm tiền là phụ thuộc vào đàn ông,nhưng thế hệ ngày nay có rất nhiều phụ nữ thành dạt trong công việc.Vì vậy khoảng cách của thế hệ rất lớn".

vu dai bang
29-07-2008, 12:03 AM
tôi thường trải qua một kì nghỉ hè tại bãi biển , các bạn và các anh chị dịch giùm em câu này sang tiếng anh với...

quocuong301
29-07-2008, 06:58 AM
tôi thường trải qua một kì nghỉ hè tại bãi biển , các bạn và các anh chị dịch giùm em câu này sang tiếng anh với...

i usually spend my summer at the beach

P.chi
30-07-2008, 01:39 AM
dịch dùm em mấy câu này : tôi nghĩ chúng ta nên giảm bớt các thiết bị điện vào những giờ cao điểm.
Tôi đề nghị chúng ta nên tắt các thiết bị điện khi không không sử dụng.
và viết dùm em thêm mấy câu sử dung cấu trúc :
I suggest + V ing
I think we should
shall we ?
Why don't we.....?
let's.........
how about .............?
chủ đề về tiết kiệm năng lượng

__________________________________________________ _________

I think we should reduce the electricity (power) during the rush hours.

P.chi
30-07-2008, 01:53 AM
tôi thường trải qua một kì nghỉ hè tại bãi biển , các bạn và các anh chị dịch giùm em câu này sang tiếng anh với...

__________________________________________________ ________

I usually go to the beach every vacation: (Mỗi mùa nghĩ học tôi thường đi biển)

I usually take my vacation going, to the beach: (Tôi thường lấy vacation để đi biển)

người Mỹ không nói: chữ "thường" ở trong câu của bạn ---- mình thấy hơi kho' hiểu

I have gone to the beach during my vacation (tôi trải qua một kỳ nghỉ hè tại bãi biển ---- không biết lúc nào, nhưng đã xãy ra ----- so, you can use present perfect tense).

P.chi
30-07-2008, 02:10 AM
Mấy anh chị giúp giùm em dịch bài này nha:"Tôi nghĩ khoảng cách của thế hệ có nghĩa là những hành động cử chỉ hoặc lời nói khác nhau của những người thế hệ trước so với thế hệ này.Đặc biệt là những suy nghĩ. Ví dụ như thế hệ trước phụ nữ chỉ đảm nhận công việc nhà còn những việc như kiếm tiền là phụ thuộc vào đàn ông,nhưng thế hệ ngày nay có rất nhiều phụ nữ thành dạt trong công việc.Vì vậy khoảng cách của thế hệ rất lớn".

I think the gap among generations is about differences of personal attitudes, communication of previous generations, comparing to our generation. Particularly is about ideas. For instance, in the past, we usually think that housework is for women only, and the breadwinner is for men. However, today there are many women have come to success with working. Therefore, the gap is even wider than we think.

torrie
30-07-2008, 11:21 PM
Làm ơn dịch dùm em 2 câu này:
Tại vì em đã yêu anh nên chờ đợi trái tim anh ghé thăm
từng ngày em vẫn bên anh hi vọng một mai anh sẽ nói tiếng yêu

làm ơn dịch dùm em 2 câu này:
Tại vì em đã yêu anh nên chờ đợi trái tim anh ghé thăm
từng ngày em vẫn bên anh hi vọng một mai anh sẽ nói tiếng yêu
THAX nház....

pinkpink
30-07-2008, 11:45 PM
Các bạn ơi tớ đang học lớp av giao tiếp, ai có kinh nghiệm gì giúp tớ học tốt hơn không? mình thấy khó quá à .

likealegend91091
31-07-2008, 06:38 AM
Làm ơn dịch dùm em 2 câu này:
Tại vì em đã yêu anh nên chờ đợi trái tim anh ghé thăm
từng ngày em vẫn bên anh hi vọng một mai anh sẽ nói tiếng yêu

làm ơn dịch dùm em 2 câu này:
Tại vì em đã yêu anh nên chờ đợi trái tim anh ghé thăm
từng ngày em vẫn bên anh hi vọng một mai anh sẽ nói tiếng yêu
THAX nház....

cuz ím in love with you, i will wait to your heart
everyday i stay beside you and hope you to love me one day
chắc là zậ ^-^

torrie
01-08-2008, 03:40 AM
Help me... Dịch giúp tớ zới:

Làm sao để nói lên em yêu anh nhiều lắm
Làm sao vơi bớt cơn đau này vì mất anh
Là hạnh phúc khi anh cười, khóc khi anh buồn
Đôi trái tim chung nhịp nhớ thương

Và em chỉ biết yêu anh yêu anh nhiều lắm
Dù cho bão tố phong ba nghìn trùng đổi thay
Là may mắn cho em được, có anh trong đời
Nhưng hỡi ôi chỉ là...giấc mơ

THAX Pạn nào đã dịch giúp tớ:D

pinkpink
01-08-2008, 05:32 AM
Giúp tớ dịch dùm bài này với:
1.Ngoài việc bắt tay,thỉnh thoảng ôm nhau và vỗ trên lưng cũng là một hình thức chào thân thiện đối với mọi người VN
2.Đặc biệt là các nhà lãnh đạo khi đón tiếp các quan khách của quốc gia khác đến VN hoặc hình thức chào này cũng khá phổ biến với các thành viên trong họ hàng
3.Hình thức chào thứ 3 là cúi đầu ,đây là phong cách chào dành cho người nhỏ tuổi đối với các bậc bô lão hoặc của cấp dưới đối với cấp trên

likealegend91091
01-08-2008, 08:18 PM
Help me... Dịch giúp tớ zới:

Làm sao để nói lên em yêu anh nhiều lắm
Làm sao vơi bớt cơn đau này vì mất anh
Là hạnh phúc khi anh cười, khóc khi anh buồn
Đôi trái tim chung nhịp nhớ thương

Và em chỉ biết yêu anh yêu anh nhiều lắm
Dù cho bão tố phong ba nghìn trùng đổi thay
Là may mắn cho em được, có anh trong đời
Nhưng hỡi ôi chỉ là...giấc mơ

THAX Pạn nào đã dịch giúp tớ:D

How can I say that I love you so much
How can it take my pain when you’re so far
Being happy when you smile and crying when you’re sad
Our hearts are beating as one

And I love you, only you
Despite the thundering storm or anything else
It’s lucky for me to love you
So sad to say it’s just a dream

Bon chen lần 2 hihihi

bjm_kute
04-08-2008, 09:14 AM
dịck gjúp tớ vơj' :D
vì 1 tỳnh yêu ko thể nói, vỳ 1 hình dung ko thể wên :P
Thanks

Eternal_Baka
04-08-2008, 07:44 PM
"vì 1 tỳnh yêu ko thể nói, vỳ 1 hình dung ko thể wên"
Because of an unspeakable love, an unforgettable image :P, mong là đúng, hehe

Eternal_Baka
04-08-2008, 07:52 PM
Giúp tớ dịch dùm bài này với:
1.Ngoài việc bắt tay,thỉnh thoảng ôm nhau và vỗ trên lưng cũng là một hình thức chào thân thiện đối với mọi người VN
2.Đặc biệt là các nhà lãnh đạo khi đón tiếp các quan khách của quốc gia khác đến VN hoặc hình thức chào này cũng khá phổ biến với các thành viên trong họ hàng
3.Hình thức chào thứ 3 là cúi đầu ,đây là phong cách chào dành cho người nhỏ tuổi đối với các bậc bô lão hoặc của cấp dưới đối với cấp trên

1. Beside hand-shakings, an occasional hug and a tap on the back also a "close relation" greeting for Vietnamese
2. Especially when leaders greet their companions from different countries who came to Vietnam, or being used mainly by family members
3. The third way to greet is to bow, this kind of greeting used by the youngsters to elders or to superiors

English Baka kém kỏi, mong thum cảm xD

torrie
04-08-2008, 10:38 PM
Dịch giúp tớ câu này nház mấy pạn:
Một ngày mưa anh đứng chờ, vòng tay em ôm hững hờ…
Anh nhìn em mưa bỗng rơi nhiều hơn trước…
Vì sao mưa cứ rơi hoài… để biết mất anh.
Hạt mưa hát khúc ca u buồn… Kề bên anh… em khóc
Bàn tay em siết đôi vai gày… Đừng xa em nhé anh
Giờ em đã biết yêu anh thật nhiều, người ơi…!

torrie
04-08-2008, 10:51 PM
DỊch cái nì giúp mìh zới:
Thôi anh đừng nói đừng nói làm chi nữa
Thôi anh đừng níu kéo thêm làm chi nữa
Vì lòng em đã chết đi từ khi thấy anh bên người xa lạ

Anh đi bên ai cười nói và ôm ấp
Tay trong tay ai mà khiến lòng em đau
Ngàn lời anh nói với em gời anh đã quên quên thật sao

Tại vì ai nỡ khiến cho tình ta sé đôi
Tại vì anh đã đã xem tình như trò đùa

Tại sao thế hỡi anh nỡ lòng nào lừa dối con tim em
Đễ cho em đau rất đau làm sao em có thể quên nỗi đắng cay trong tim em trào dâng


Tình yêu sao vẫn cho em bao vết thương này
Tại vì em đã yêu anh quá nhiều
Để gời đây khi mất nhau để gời đây em mới hay
Anh không giống như anh ngày xưa.

Eternal_Baka
05-08-2008, 01:34 PM
Dịch giúp tớ câu này nház mấy pạn:
Một ngày mưa anh đứng chờ, vòng tay em ôm hững hờ…
Anh nhìn em mưa bỗng rơi nhiều hơn trước…
Vì sao mưa cứ rơi hoài… để biết mất anh.
Hạt mưa hát khúc ca u buồn… Kề bên anh… em khóc
Bàn tay em siết đôi vai gày… Đừng xa em nhé anh
Giờ em đã biết yêu anh thật nhiều, người ơi…!

You wait for me on a rainy day, my hug has become cold
The rain heavied as you look at me
Why couldn't the rain stop...to know that I've lost you
It sang a sad melody....There I cried...next to you
My hands tighten on your shoulders...Please don't leave me
Now I know I'd love you very much, dear...!

Dịch ra English nghe hơi kì kì nhưng thơ hay á :O *clap clap*

Eternal_Baka
05-08-2008, 01:52 PM
DỊch cái nì giúp mìh zới:
Thôi anh đừng nói đừng nói làm chi nữa
Thôi anh đừng níu kéo thêm làm chi nữa
Vì lòng em đã chết đi từ khi thấy anh bên người xa lạ

Anh đi bên ai cười nói và ôm ấp
Tay trong tay ai mà khiến lòng em đau
Ngàn lời anh nói với em gời anh đã quên quên thật sao

Tại vì ai nỡ khiến cho tình ta sé đôi
Tại vì anh đã đã xem tình như trò đùa

Tại sao thế hỡi anh nỡ lòng nào lừa dối con tim em
Đễ cho em đau rất đau làm sao em có thể quên nỗi đắng cay trong tim em trào dâng


Tình yêu sao vẫn cho em bao vết thương này
Tại vì em đã yêu anh quá nhiều
Để gời đây khi mất nhau để gời đây em mới hay
Anh không giống như anh ngày xưa.

Nếu xai xót điều gì xin tha ^_^

Please say no more
No more solicit
Because my heart has died since you were with someone else

You smiled and laughed by their side
Whose hand yours was holding that made my heart ache
Have you forgotten the words you have told me?

Whose fault is it that our love has rended?
It is yours who think of it as a joke

Why dear, how can you lie to me?
You left me with this unforgettable pain and hardship which I have to bear

Why has love left me these injuries?
Because I have love you so much
Now that it's torn, I know..
You are not who you were

KASURA_HIP
07-08-2008, 05:20 AM
Khi cánh cữa đóng lại 1 cánh cữa khác mở ra nhưng thường thì người ta chỉ tập trung vào cánh cửa đã đóng mà không để ý đến cánh cữa kia đã mở ra rồi

Xin dịch dùm mình câu này nhá ( thanhk ^_^)

Eternal_Baka
07-08-2008, 02:50 PM
Khi cánh cữa đóng lại 1 cánh cữa khác mở ra nhưng thường thì người ta chỉ tập trung vào cánh cửa đã đóng mà không để ý đến cánh cữa kia đã mở ra rồi

Xin dịch dùm mình câu này nhá ( thanhk ^_^)

When a door is closed another one will be opened, but often people focus on the door that is closed and pay no attention to the one that is already opened. =]

torrie
08-08-2008, 02:28 AM
dịch dùm tớ nház!!!!please...
“Em vẫn nhớ buổi chiều mưa anh đến...
... Em vẫn nhớ buổi đầu tiên ta gặp mặt
… Mưa… đã đưa anh đến bên em…
Và bây giờ mưa cũng đã cùng anh đi rồi…
... Mưa là kỷ niệm giữa anh và em…
… Những kỷ niệm khi xưa em mong anh vẫn giữ anh nhé..
...Giữ lại chút hình ảnh ngây thơ của cô bé...
...... đã biết yêu anh..."

Eternal_Baka
08-08-2008, 01:23 PM
dịch dùm tớ nház!!!!please...
“Em vẫn nhớ buổi chiều mưa anh đến...
... Em vẫn nhớ buổi đầu tiên ta gặp mặt
… Mưa… đã đưa anh đến bên em…
Và bây giờ mưa cũng đã cùng anh đi rồi…
... Mưa là kỷ niệm giữa anh và em…
… Những kỷ niệm khi xưa em mong anh vẫn giữ anh nhé..
...Giữ lại chút hình ảnh ngây thơ của cô bé...
...... đã biết yêu anh..."

Đọc nghe kì kì sao á, nếu có gì xai xót mong thông cảm cho Baka nhé =]

"I still remember your present on that rainy afternoon...
...A reminiscence of how we met
...Rain...It led me to you...
And you have gone as it went away...
...It has become our memory...
...I hope you still keep those memories..
...Keep the image of an innocent girl..
....who loved you..."

Ngày Hôm Qua
08-08-2008, 03:22 PM
"I still remember the rainy afternoon you came
I still remember the fist time we met
The rain... brought you...to me
And now, it rains, but you have gone
The rain is the memory of you and me
Hope you will keep those memory
Keep the image of a naive girl...
..who loved you"

free to translate poem !!!! my teacher said that it is hard to correct grammar in poetry

Eternal_Baka
08-08-2008, 06:32 PM
Direct quote from CMTY: "...it is hard to correct grammar in poetry"
I agree on that, it also depends on the translator's understanding of its' recondite meaning. Our translations are very similar however, please don't censure my translation since Vietnamese poems are sometimes/somewhat incomprehensible(at least to me). :D

torrie
09-08-2008, 04:02 AM
dịch giúp tớ câu:
Có bao giơ...em sai
Đc hem!!!!!

Pha Lê Tím
09-08-2008, 04:30 AM
Có thể là whenever...i'm wrong.

Eternal_Baka
09-08-2008, 02:53 PM
dịch giúp tớ câu:
Có bao giơ...em sai
Đc hem!!!!!

Have I ever...been at fault?
Không biết ý nghĩa của "em sai", nên Baka đoán là "sai lầm" =P