PDA

Xem đầy đủ chức năng : dịch từ trung sang việ t



tieungocvan
11-12-2007, 08:15 AM
các bạn ơi !! dịch dùm mình câu sang tiếng trung :
zhen de hao xiang ni cảm ơn các bạn rất nhiều

_N_X_
11-12-2007, 09:33 PM
Văn Tiểu Ngọc em viết hình như sai rồi ,
và còn thiếu nữa
câu đầu anh không hiểu ( zhen de )
câu sau ( hao xiang ni ) hiao xiang có nghĩa là hình như...gần như
ni có nghĩa là bạn
vậy thì có thể hiểu như sau ....bạn hình như ,...bạn gần như...
em viết lại cả câu xem nào
anh thử dịch vậy hì
chúc em vui vẻ

_N_X_
12-12-2007, 06:15 AM
ohhhhh ngồi nghĩ một lát anh hiểu rồi ,
Câu này lẽ ra khi đã viết bằng ngôn ngữ như trên em phải cắt từ chứ , hì
câu này Có nghĩa là
Chàng nào đó tên là zhen de rất thích em ,
Nhưng thật ra mà nói dịch sát thì ....hic nguyên xi như sau
zhen de rất muốn bạn

silly_lonely
14-12-2007, 08:27 AM
xiang co nghia la gi???
hinh nhu la NHO ma.
dung ko ta?

^^ZhiXiang^^
14-12-2007, 10:13 AM
no no no.. sai rùi
zhen de hao xiang ni dịch đúng có nghĩa là "Thật sự rất nhớ em". ^^
phải nhớ tiếng trung cũng dùng dấu như tiếng việt.
NX nói "hao xiang" = gần như đó là âm Hao? Xiang-.
còn theo mình thì "hao xiang" trong câu này phải nói là "hao? Xiang?" = "rất nhớ"
"Zhen- de" = thật sự, "really".
Câu này bạn viết pinyin ko dấu nên rất là tai hại, cũng như tiếng việt ko dấu vậy.
Zhen de hao xiang ni, tùy theo context của câu có thể hiểu như sau:
Zhen- de hao? xiang- ni? = thật sự rất giống em
Zhen- de hao? xiang? ni? = thật sự rất nhớ em.


xiang co nghia la gi???
hinh nhu la NHO ma.
dung ko ta?

Xiang có nhiều tone khác nhau.
Xiang với tone - cao, thực ra chính là chữ "hương" (thơm) trong tiếng hán việt. Ví dụ như Xiang- Gang? tức là Hương Cảng (Hồng Kông). Hoặc còn có nghĩa khác là "giống, gần như".
Xiang với tone /, chính là chữ "tường" (cát tường) trong tiếng hán việt. "Luo? Zhi' Xiang' " = La Chí Tường
Xiang với tone ?, có nghĩa là nghĩ, muốn, nhớ.... nói chung là trong đầu mình.....
Ngoài ra còn nhiều cái Xiang nữa... Giống như tiếng việt, đổi cái dấu là tai hại lắm :so_funny:
(Tiếng hán việt vốn là mượn từ tiếng trung, nên có rất nhiều chữ tương đương 100% từ nghĩa đến ngữ pháp, có khi còn cả cách dùng nữa...., ai giỏi từ hán việt học tiếng trung nhanh lắm)

_N_X_
15-12-2007, 08:58 PM
ừ nhỉ , nghĩ 1 lát thấy
nhiều thật...hì
cám ơn ZhiXiang , dịch hay thật...mà đúng là phài thế .... hì

Babo Oppa
19-12-2007, 10:21 PM
... viết tiếng pinyin mà ko có dấu... sẽ thành nghĩa khác đó.... :chayle:

girl_vn
29-12-2007, 03:40 AM
tôi chả loi` giu`m bạn nha.. đúng một trăm phần trăm .. zhen de hao xiang ni: thật sự rất nhớ em< bạn>, xiang co nghiã la` thơm , nhưng xiang của ban la` nhớ. vi` trong tiếng trung có nhie`u nghĩa lam'. chúc vui vẻ

chị gái khủng bố 80
01-01-2008, 07:40 AM
nếu người ấy đa nói rằng thật sự rất nhớ bạn thì tôi khuên bạn hãy nói lại với người ấy một câu " wo ye zhen de xiang ni"[nếu bạn thật sự nghĩ như thế]
[có nghĩa là tôi cũng rất nhớ bạn]

yinyue
19-03-2008, 03:29 PM
Nếu vậy thì lần sau ai có muốn nhờ dịch giùm câu nào đó thì cần phải ghi rõ ràng ra. Vì tiếng trung có những thanh âm ko ghi như tiếng việt được thì các bạn có thể ghi như thế này :
Tiếng trung có 4 thanh: thanh đầu gọi là âm bình (thanh ngang) ví dụ như "shēng" vì tiếng việt không viết được như vậy, các bạn có thể viết sheng1 (số 1 là chỉ thanh 1) 生 /shēng/
Thanh thứ 2 là Dương bình giống như dấu sắc của tiếng Việt vậy: ví dụ 来 /lái/ nghĩa là đến, cái này các bạn có thể ghi được, hoặc các bạn có thể ghi /lai2/ như vậy rất rõ ràng, không bị nhầm lẫn
Tương tự âm 2 Thướng thanh: 早 /zăo/: sáng các bạn sẽ ghi là zao3
Âm 4 giống như dấu huyền của tiếng Việt: 见/jiàn/ các bạn ghi là jian4
Nếu hiểu được như vậy thì khi các bạn cần dịch thì rất đúng nghĩa chứ không bị nhầm lẫn đâu....
Thu tu ghi nhu sau: vi du Ba - Bá - Bă - Bà hoac ghi la Ba1 - Ba2 - Ba3 - Ba4

vancaomau
19-03-2008, 07:42 PM
thấy mấy bạn ghi phức tạp quá nhìn vô câu đó cũng hiểu hay nghĩa là tôi rất nhớ bạn rùi. ghi cho dài dòng

XpricelesSx
20-03-2008, 03:51 AM
hỏi nhiều cái khó hiễu

yinyue
21-03-2008, 12:49 AM
Nói tóm lại là thế này Zhen De Hao Xiang Ni (Miss You Seriously)
真的好想你 :dien: :wavey:

thienmong
29-03-2008, 12:39 AM
Các bạn cho mình hỏi đoạn này có nghĩa là gì đc ko? Cám ơn các bạn nhiệu
Mình chỉ có phiên âm thui

ZHEN DE MA?HUI YONG YUAN MA?KE YI ZHE ME AI WO?

^^ZhiXiang^^
29-03-2008, 02:30 PM
Các bạn cho mình hỏi đoạn này có nghĩa là gì đc ko? Cám ơn các bạn nhiệu
Mình chỉ có phiên âm thui

ZHEN DE MA?HUI YONG YUAN MA?KE YI ZHE ME AI WO?

真的嗎? 會永遠嗎?可以這麼愛我?
có thật không? sẽ được mãi mãi(vĩnh viễn) chứ? có thể yêu anh/em như vậy àh?
:so_funny:

thienmong
29-03-2008, 11:41 PM
Cám ơn bạn ^^ZhiXiang^^ nhiều lắm :)