Ðăng Nhập

Xem đầy đủ chức năng : Thành ngữ tiếng Anh



Nguyễn Hạnh Nhi
23-10-2007, 06:22 AM
1. Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
2. Đỏ như gấc : As red as beetroot.
3. Thời gian sẽ trả lời: Wait and see.
4. Càng đông càng vui: The more the merrrier.
5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.
6. Xa mặt cách lòng : Out of sight, out of mind.
7. Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.
8. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.
9. Chậm mà chắc : Slow but sure.
10. Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.

Nguyễn Hạnh Nhi
25-10-2007, 08:59 AM
11. Muộn còn hơn không: Better late than never.
12. Câm như hến: As dump as oyster.
13. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.
14. Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.
15. Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.
16. Nhắm mắt làm ngơ: To close one's eyes to smt.
17. Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.
Pride will have a fall.
18. Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.
19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.
20. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.
21. Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.

babynhuc_55
25-10-2007, 12:36 PM
thanks for posting , its very interesting!

lilalilolile
25-10-2007, 01:23 PM
hey, "cái gì đến sẽ đến" tieng Anh ngươi ta noi What will b 'll b nhiu on do, chua nhe ai noi mút b bao gio ca

must b, sore, em danh tieng viet chua wen:D

Nguyễn Hạnh Nhi
26-10-2007, 06:06 AM
22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears.
23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.
24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.
25. Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.
26. Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.
27. Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring.
28. Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.
29. Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.
30. Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.
The ball cornes to the player.
31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.
The culprit mút pay for the darnage.
32. Ai có thân người ấy no, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself.
- Every miller draws water to his own mill.
- Every man is the architect of his own fortune.
- Self comes first.
- Let every tub stand on its own bottom.
33. Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.
- Findings are keepings.
34. An phận thủ thường: - Feel srnug about one's present circumstances.
- The cobbler must/ should stick to his last.
- Let not the cobbler go beyond his last.
- Rest on one's laurels.
35. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.
36. Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.
37. Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds.
38. Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.
- Solidity first.
39. Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.
40. Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.
41. Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.
42. Bình an vô sự: Safe and sound.
43. Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.
44. Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.
45. Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.
46. Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.

Nguyễn Hạnh Nhi
26-10-2007, 06:13 AM
Vì không có nhiều thời gian nên tôi chỉ có thể post thành ngữ tiếng Anh lên forum mỗi hôm vài câu.

nicebear
23-11-2007, 08:16 PM
cái gì đến sẽ đến = WHAT COMES AROUND?...GOES AROUND :)

StevenDinh
28-11-2007, 09:51 AM
Wow, Do you've more????????
How about " Gậy ông đập lưng ông " What's an Idiom in English........Thanks

mrttothev
10-02-2008, 05:31 AM
wow. i see u r very good in english. plz help me some things. find definition of these phrases. shoulder the maind burden and lion's share. if u be here now. plz let me know it as soon as possible. thx so much.

LingSan
10-02-2008, 03:12 PM
what does " second to none" means :P

.:*~Tawny~*:.
11-02-2008, 12:31 AM
cái gì đến sẽ đến = WHAT COMES AROUND?...GOES AROUND :)

Wow, Do you've more????????
How about " Gậy ông đập lưng ông " What's an Idiom in English........Thanks
Cái gì đến sẽ đến ko phải là what comes around goes around đâu bạn
Gậy ông đập lưng ông = what goes around comes around đó :wave:
3. I think that thời gian sẽ trả lời = time will tell bạn ah. Wait and see ko phải là một idiom.

jinny_mimi
12-02-2008, 03:28 AM
thanks for sharing it's really ......great and very helpful ...:D

thanvenu
17-02-2008, 04:22 PM
cho tui thêm một ít thành ngữ nữa nha
diamond cuts diamond : vỏ quýt dày có móng tay nhọn
never put off till tomorrow what you can do to day :chuyện hôm nay chớ để ngày mai
where there is a will there is a way :có công mài sắt có ngày nên kim
a small lake sinks the great ship : có chí thì nên
wait the see : thời gian sẽ trả lời (cái này thì tui hổng nhớ tiếng việt cho lắm )

thanvenu
17-02-2008, 05:19 PM
1. Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.
As the call, so the echo.
He that mischief hatches, mischief catches.
2. Đỏ như gấc : As red as beetroot.
3. Thời gian sẽ trả lời: Wait and see.
4. Càng đông càng vui: The more the merrrier.
5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.
6. Xa mặt cách lòng : Out of sight, out of mind.
7. Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.
8. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.
9. Chậm mà chắc : Slow but sure.
10. Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.

Nhi ơi hình như thời gian sẽ trả lời là : wait the see chứ đâu phải wait and see

peace_star
20-02-2008, 12:40 AM
"Xa mặt cách lòng" là "long absence, soon forgotten" mà???

DeathAngel131190
30-11-2008, 09:04 AM
bạn nào có thành ngữ về tiền bạc(tất nhiên là = Eng) post lên giúp tớ với, chẳng là đang cần để làm bài tập,thanks nhìu

StevenDinh
30-11-2008, 11:49 AM
"Xa mặt cách lòng" là "long absence, soon forgotten" mà???

Nhưng thường thì người ta xài " Out of sight, out of mind".

Pha Lê Tím
30-11-2008, 07:26 PM
Thank you so much!
This a useful topic!

tieu_bao_999
04-12-2008, 12:09 AM
choy`...... hya qua.. duyệt..^^

muc kon
06-12-2008, 07:06 AM
trên trường cũng idioms , vô forum cũng thấy idioms , nhiều idioms quá:guoc:

letue
06-12-2008, 12:05 PM
thanks for posting
collect may cai nay de viet essay

kikyou751998
01-01-2009, 10:34 PM
Mình nghĩ " sông có khúc, người có lúc" là " the longest day must have an end" thì đúng hơn
Còn "cá lớn nuốt cá bé" thì họ hay dịch nghĩa bóng là "survival of the fittest" hơn bạn à
Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen (bạn coi lại nha, thay is bằng has) : To lock the stable door after the horse has bolted - cách dịch của mình
Cho mình đóng góp với:
Có công mài sắt có ngày nên kim: practice makes perfect.
Có chí thì nến: where there's a will, there's a way.
Thất bại là mẹ thành công: diligence is the mother of success.
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief always a thief, once a liar always a liar.
Giấy rách phải giữ lấy lề: a clean fast is better than a dirty breakfast.
Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors.
Cây ngay không sợ chết đứng: a good anvil does not fear the hammer.
Buổi tối nghĩ sai, sớm mai nghĩ đúng: to take counsel of one's pillow.
Cáo mượn oai hùng: an ass in a lion's skin.
Một giọt máu đào hơn ao nước lã: blood is thicker than water.

bòcon_nosua
01-01-2009, 11:33 PM
vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
the cat is not at home ,the mouse plays

Nemo Nguyen
02-02-2009, 12:24 AM
Hi! Nemo nghi thanh ngu cung co rat nhieu cach noi khac nhau nen hoan nghenh cac ban neu co them thi post len cho pa kon xem voi. Dac biet cam on ban Nguyen Hanh Nhi rat rat nhiu vi da post len nhung thanh ngu cuc ky thu vi nay. Hy vong se con nhan duoc nhieu idiom tu ban nha.

ageha
03-02-2009, 03:07 AM
:so_funny:A man can only die once: Ai cũng phải chết một lần

A big mouth: bép xép
ex: My brother has such a big mouth that he told everything I said to him to our mother.

A burned child dreads fire;
A scalded cat fears hot water: Kinh cung chi điểu

A feather in one’s cap: niềm tự hào
ex: Passing the driver’s test on the first try was a real feather in my cap.

A honey tongue, a heart of gall: Khẩu Phật tâm xà

A little bird told me: a secret person told me

A long face: buồn bã
ex: Because Judy didn't get an invitation to the party, she walked around with a long face yesterday.

A labour of love: an activity that is hard work but that you do because you enjoy it

A pound of care will not pay a pound of debt: Cẩn tắc vô ưu

A man is known by the company he keeps: Gần mực thì đen gần đèn thì sáng

A clear conscience fears no false accusation: Cây to không sợ gió

A dog-eat-dog world: only the strongest/smartest survive

A friend in need in a friend indeed: Lúc khó khăn mới biết bạn hiền

A scaredy cat: a person afraid of something

All happiness is in the mind: Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn

All's fair in love and war: something that you say which means behaviour that is unpleasant or not fair is acceptable during an argument or competition

An apple never falls far from the tree: Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh

Anger and hate hinder good counsel: Giận quá mất khôn

Attack is the best form of defense: Tiên hạ thủ vi cường :so_funny:

hi vọng mí câu thành ngữ mừ ageha vừa post lên có ích cho mí bạn ha

matdang
15-02-2009, 01:17 AM
very good
can you help me?how to lear el well
a bạn co ngjiax câu "biết chết liền"được ko?
thanks so much

StevenDinh
03-03-2009, 05:13 PM
i dont think there is such thing like "biết chết liền" in English's idioms...but we usually use "have no idea" in commom.
How do we call "hit the nail on the head" in Viet?...help me plzz....ty

THIÊN TỬ
12-03-2009, 12:47 PM
cái gì đến sẽ đến = what comes around?...goes around :)


cÁi nÀy ngƯỜi ta gỌi lÀ "gẬy Ông ĐẬp lƯng Ông"

thank chỦ topic, ĐỌc mẤy cÂu nÀy thẤy hay hay


thanks for posting
collect may cai nay de viet essay


hey what a good idea đệ:clap:

Trang Sassy
25-03-2009, 04:19 AM
Mí cái này tuyệt í :hum:

:*Tím_1234*:
25-03-2009, 09:05 AM
ok! can you post next, please?

jimmyphong
06-04-2009, 09:44 AM
homer sometimes nods: thánh cũng có khi nhầm
like the new and forget the old: có mới nới cũ
a friend to all is a friend to none:ai cũng thân thì chẳng thân với ai cả
anything may happend: k ai đoán được chữ ngờ
neck or nothing: được ăn cả ngã về k
est or west home is best:dù cho đi khắp bốn phương về nhà mới thấy quê hương đâu bằng
nếu có gì sơ xuất xin niệm tình tha thứ

ViViolet
17-07-2009, 03:33 AM
cái gì đến sẽ đến = WHAT COMES AROUND?...GOES AROUND :)

Bạn ơi, what goes around...comes around có nghĩa là gieo gió gặt bão hoặc gieo nhân nào gặt quả đậy Còn chuyện gì đến sẽ đến là whatever will be, will bẹ

september_sunrise59
17-07-2009, 08:07 AM
sep đọc thấy hay quá nên cũng xin tham gia góp vài câu đơn giản mà sep biết
-thắng một cách dễ dàng: win at a canter
-cưa sừng làm nghé: multon dressed as lamb
mọi người thông cảm do mới vào không chuẩn bị trước nên ít. :guitar:

viggo
23-07-2009, 08:22 PM
:nhi: no table = miễn bàn
no door= ko có cửa
no money , no honey ^^!

>.<" gậy ông dập lưng ông...hình nhu là : falling into your own trap set ...hay gi dó ^^! de mình check lại:

viggo
24-07-2009, 12:27 AM
day nì : gay ong dap lung ong
to make a rod for one's own back ; to be hoist with one's own petard; to fall into one's own trap

viet0410
04-10-2009, 05:26 AM
trong này có khá là nh thành ngữ tiếng anh nè
Http://www.3c.com.vn/E_books/ThanhngutiengAnh

231104
04-10-2009, 05:47 AM
mình cũng xin góp 1 câu ^^
love you, love your dog: yêu e yêu cả đường đi lối về

httv_hut
10-10-2009, 09:57 AM
i falt in love....
bác nào có cách học tiếng anh hiệu quả không

legiamy
02-03-2010, 08:56 AM
It serves him right : đáng đời anh ta.

Nhỏ Bạc Hà
02-03-2010, 09:20 AM
out of sight, out of mind = seldom seen, soon forgetten = xa mặt cách lòng:rang:

pentylovely
05-05-2010, 07:56 AM
It rains cats and dogs : trời mưa như trút
Barking dogs seldom bite: chó sủa chó không cắn

pentylovely
05-05-2010, 08:32 AM
don't judge the book by its cover (đừng đánh giá ai qua vẻ bề ngoài ) ^^