Phong Linh
29-08-2007, 08:57 PM
http://www.petalia.org/Magic%20boulvard%20-%20French.swf
Link Download
Bản mp3
http://trungdung.free.fr/Phap/Magic%20Boulevard.mp3
Bản Flash
http://www.petalia.org/Magic%20boulvard%20-%20French.swf
MAGIC BOULEVARD (*) – François Feldman
Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes
Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang
Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent
Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute
Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard
Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux
Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres
La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche
Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid (*)
Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard
Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus
Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
----
Cô gái xem những bộ phim , cả trăm lần đều như nhau . Vẫn một vụ án , vẫn một khung cảnh ấy .
Cô gái làm việc một mình . Cô sắp chỗ cho những người khách trong rạp chiếu . Từ hàng ghế cuối cùng đến hàng ghế đầu tiên.
Những lời yêu đương trên màn hình lớn ,cả buổi đêm lẫn ban ngày lặp lại, vậy mà vẫn có cơn gió nào làm lòng cô xao động.
Cô gái cứ sống như vậy – bằng tình yêu của người khác .
Nhưng một vài lần, những hình ảnh trong cô bỗng nhiên trỗi dậy.
Cô gái sống cuộc sống trong bóng đêm, thật lạ lùng
Cô gái luôn trang điểm cho nỗi tuyệt vọng của mình
trên đại lộ kì diệu
Cô gái trả yên lặng cho những cặp tình nhân ,những người đang bỏ lỡ bộ phim bằng cách nhắm mắt lại .
Cô gái trút bỏ sự lạnh lùng của mình
Và ... những giấc mơ – một nụ cười chợt thoáng qua trên môi cô .
Người con gái trẻ với chiếc đèn pin bỏ túi
Cô muốn trở nên xinh đẹp để một lần xuất hiện trên màn ảnh
Một đôi khi may mắn, phòng chiếu không còn ai
Cô gái đã trở thành Ingrid – trong một buổi chiếu phim của riêng cô .
Cô gái có một cuộc sống trong bóng đêm, thật lạ lùng
Cô luôn trang điểm cho nỗi tuyệt vọng của mình
trên đại lộ kì diệu ...
Cô gái nhìn những dòng người qua lại - những con người mà cô quen biết
Những gương mặt lạnh lùng kia không bao giờ nói với cô một lời
Không một ai trong đám đông ấy
Nắm lấy bàn tay cô
Những giọt nước mắt của cô rơi
theo dòng chữ “kết thúc”
(*) Magic boulevard có thể dịch là “Đại Lộ Kì Diệu” . Nhưng “boulevard” ngoài nghĩa “đại lộ” còn có nghĩa là “1 tiết mục nhẹ nhàng” trên sân khấu
(*) Ingrid – Diễn viên điện ảnh nổi tiếng người Thụy Điển , Ingrid Bergman (1915 – 1982 )
traduit par PL
Người con gái trong bài hát ,lặng lẽ với công việc xếp chỗ cho khách trong rạp phim . Hàng ngày, chuỗi công việc đơn điệu của cô lăp đi lặp lại một cách tẻ nhạt . Những bộ phim mà cô đã xem đi xem lại hàng trăm lần , những lời yêu đương cũ kĩ cũng vẫn khung cảnh ấy,vẫn con người ấy . Cô trang điểm cho sự tuyệt vọng của mình bằng những khát khao thầm kín, trên một đại lộ kì diệu – cô là nhân vật chính.Cô cứ sống như vậy - bằng tình yêu của những nhân vật trên màn ảnh .Để rồi khi bộ phim kết thúc ,ko có một ai bên cạnh cô , ko một giọng nói nhẹ nhàng, không một bàn tay nắm ... Nước mắt cô rơi theo 2 chữ “kết thúc” cuối mỗi bộ phim .
Tiết tấu nhẹ nhàng của bài hát , chất giọng ngọt ngào của François Feldman ,diễn biến tâm trạng kì lạ của người con gái trong lời nhạc ^^ Magic boulevard mê hoặc người nghe – nghe đi nghe lại bao nhiêu lần mà ko thấy chán :) Thích bài này . Từng dòng,từng câu trong bài hát bản gốc tiếng pháp bắt vần với nhau – đọc như là 1 bài thơ ấy ^^
nghe bản Flash có hình , nhưng bản mp3 chất lượng âm thanh nghe đã hơn ,ko bị ồn như flash :D
Link Download
Bản mp3
http://trungdung.free.fr/Phap/Magic%20Boulevard.mp3
Bản Flash
http://www.petalia.org/Magic%20boulvard%20-%20French.swf
MAGIC BOULEVARD (*) – François Feldman
Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes
Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang
Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent
Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute
Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard
Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux
Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres
La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche
Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid (*)
Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard
Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus
Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
----
Cô gái xem những bộ phim , cả trăm lần đều như nhau . Vẫn một vụ án , vẫn một khung cảnh ấy .
Cô gái làm việc một mình . Cô sắp chỗ cho những người khách trong rạp chiếu . Từ hàng ghế cuối cùng đến hàng ghế đầu tiên.
Những lời yêu đương trên màn hình lớn ,cả buổi đêm lẫn ban ngày lặp lại, vậy mà vẫn có cơn gió nào làm lòng cô xao động.
Cô gái cứ sống như vậy – bằng tình yêu của người khác .
Nhưng một vài lần, những hình ảnh trong cô bỗng nhiên trỗi dậy.
Cô gái sống cuộc sống trong bóng đêm, thật lạ lùng
Cô gái luôn trang điểm cho nỗi tuyệt vọng của mình
trên đại lộ kì diệu
Cô gái trả yên lặng cho những cặp tình nhân ,những người đang bỏ lỡ bộ phim bằng cách nhắm mắt lại .
Cô gái trút bỏ sự lạnh lùng của mình
Và ... những giấc mơ – một nụ cười chợt thoáng qua trên môi cô .
Người con gái trẻ với chiếc đèn pin bỏ túi
Cô muốn trở nên xinh đẹp để một lần xuất hiện trên màn ảnh
Một đôi khi may mắn, phòng chiếu không còn ai
Cô gái đã trở thành Ingrid – trong một buổi chiếu phim của riêng cô .
Cô gái có một cuộc sống trong bóng đêm, thật lạ lùng
Cô luôn trang điểm cho nỗi tuyệt vọng của mình
trên đại lộ kì diệu ...
Cô gái nhìn những dòng người qua lại - những con người mà cô quen biết
Những gương mặt lạnh lùng kia không bao giờ nói với cô một lời
Không một ai trong đám đông ấy
Nắm lấy bàn tay cô
Những giọt nước mắt của cô rơi
theo dòng chữ “kết thúc”
(*) Magic boulevard có thể dịch là “Đại Lộ Kì Diệu” . Nhưng “boulevard” ngoài nghĩa “đại lộ” còn có nghĩa là “1 tiết mục nhẹ nhàng” trên sân khấu
(*) Ingrid – Diễn viên điện ảnh nổi tiếng người Thụy Điển , Ingrid Bergman (1915 – 1982 )
traduit par PL
Người con gái trong bài hát ,lặng lẽ với công việc xếp chỗ cho khách trong rạp phim . Hàng ngày, chuỗi công việc đơn điệu của cô lăp đi lặp lại một cách tẻ nhạt . Những bộ phim mà cô đã xem đi xem lại hàng trăm lần , những lời yêu đương cũ kĩ cũng vẫn khung cảnh ấy,vẫn con người ấy . Cô trang điểm cho sự tuyệt vọng của mình bằng những khát khao thầm kín, trên một đại lộ kì diệu – cô là nhân vật chính.Cô cứ sống như vậy - bằng tình yêu của những nhân vật trên màn ảnh .Để rồi khi bộ phim kết thúc ,ko có một ai bên cạnh cô , ko một giọng nói nhẹ nhàng, không một bàn tay nắm ... Nước mắt cô rơi theo 2 chữ “kết thúc” cuối mỗi bộ phim .
Tiết tấu nhẹ nhàng của bài hát , chất giọng ngọt ngào của François Feldman ,diễn biến tâm trạng kì lạ của người con gái trong lời nhạc ^^ Magic boulevard mê hoặc người nghe – nghe đi nghe lại bao nhiêu lần mà ko thấy chán :) Thích bài này . Từng dòng,từng câu trong bài hát bản gốc tiếng pháp bắt vần với nhau – đọc như là 1 bài thơ ấy ^^
nghe bản Flash có hình , nhưng bản mp3 chất lượng âm thanh nghe đã hơn ,ko bị ồn như flash :D