PDA

Xem đầy đủ chức năng : Vấn đề bản quyền về phần dịch Conan Vol 57 của L@m Jimmy !



Dani Filth
06-04-2007, 09:29 PM
Đầu tiên tớ muốn nói, tớ dịch Conan không nhằm mục đích lấy tiếng, chỉ để mọi người có truyện mà đọc thay vì chờ nhà xuất bản mấy tháng bung ra 1 tập. Tuy thế, tớ rất lấy làm không thích ai dùng công sức của tớ để mưu lợi riêng cho mình. Câu chuyện như sau :

Topic dịch truyện của bạn L@m Jimmy : http://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=207609
Topic dịch truyện của bạn tớ : http://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=203851

sau khi download về, đọc sơ qua 2 version thì thấy nó có khác nhau nhỏ về câu chữ, nhưng nhìn chung ý tứ thì giống nhau hoàn toàn. Tớ chỉ muốn hỏi bạn L@m Jimmy vài điểm thắc mắc sau :

Ví dụ 1 :

Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/7110/587005originalju5.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img86.imageshack.us/img86/7923/587005mineyu8.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img149.imageshack.us/img149/6834/587005copiedcf8.jpg

Từ "frantically" ở đây nên hiểu là "ráo riết" bởi vậy lời Conan nói đáng lẽ phải dịch chính xác là "Vâng, rất ráo riết là khác" - chỉ có điều tớ dùng Paint để edit () nên không sửa chi tiết được, đành lược gọn như thế, và không hiểu sao ở bản dịch của L@m Jimmy cũng y xì

Ví dụ 2 :

Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img171.imageshack.us/img171/3227/58807originalxi7.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/9108/58807mineyg2.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img86.imageshack.us/img86/8356/58807copiedey9.jpg

Từ "convey" ở đây nghĩa là "thông báo, cho biết", tức là ông chủ muốn ông quản gia phải nói trước với khách rằng muốn vào phòng ông ta thì phải gõ cửa, lý do tớ dịch thì như nói ở trên - edit bằng Paint chỉ thế thôi - và không hiểu sao ở bản dịch của L@m Jimmy cũng y xì

Ví dụ 3 :

Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/9353/587010originalcf7.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/2237/587010minekg1.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img171.imageshack.us/img171/2518/587010copiednt6.jpg

Nếu dịch ra thì đoạn này là một câu dài dòng của ông Mouri, nhưng chỉ cần ngắn gọn thế là đủ, và ... ở cả 2 version đều giống nhau

Ví dụ 4 :

Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/1433/09originalqp3.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/3995/09minevk4.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img149.imageshack.us/img149/386/09copieddf7.jpg

Nếu dịch đúng ra thì câu này của Mouri sẽ dịch là "Đây là một cuộc hẹn hò à ?" Không hiểu sao L@m Jimmy lại dịch giống tớ đến thế ?

Và còn nhiều lắm, tớ dẫn chứng đến đây thôi.

Dani Filth
06-04-2007, 09:31 PM
Tớ muốn hỏi L@m Jimmy :
- Khi dịch truyện, ý tứ có thể giống nhau (of course, 'cause we translated from one original version), nhưng sao cách hành văn, câu từ lại giống nhau đến thế. Đến cả các câu rút gọn ý vẫn giống nhau ?
- Phải chăng L@m Jimmy đã dựa vào ý tưởng/ câu văn của tớ mà biên dịch lại.
- Truyện dịch của tớ xuất hiện trên 4rum hoahoctro trước vào ngày 18-03 (tuy nhiên nếu cần tớ có thể đưa ra bằng chứng bản dịch này đã được đưa lên trên blog riêng - vì vài vấn đề privacy informations, tớ không đưa link blog ra). Bản dịch của L@m Jimmy được đưa lên vào ngày 30-03. Điều này có nghĩa là bản dịch của L@m Jimmy đưa lên sau, tuy nhiên cách dịch thì lại giống của tớ.ia


Đây là vài bằng chứng khác, đầu tiên L@m Jimmy khẳng định chắc nịch :

http://img389.imageshack.us/img389/188/adjh3.gif

http://img76.imageshack.us/img76/8285/fuckingdignityib3.gif

tuy nhiên sau khi tớ post 1 bài hỏi nguyên nhân trên thanhdiamanga.org
http://vltk.vuichoi.info/070407-1021-0cc97b16.jpg


thì bạn L@m Jimmy chột dạ del luôn topic của tớ, và vào 4rum hoahoctro thêm vào các dòng sau đây :

http://vltk.vuichoi.info/070407-1021-e98e895e.jpg



Tại sao ban đầu không thêm, mà chờ tớ post bài hỏi trên ThanhDiaManga rồi mới thêm ? Tại sao ban đầu nói là của mình, chờ tớ post bài hỏi mới edit là tham khảo nguồn này nguồn kia? Tại sao lại xoá bài tớ trên ThanhDiaManga mà không giải thích, nếu mình đúng thì đâu sợ gì?

cm1k2
07-04-2007, 08:59 AM
ặc ăc ... ăn thua wa' ... với lại các ông các bà ở thanhdiamanga thì sang đấy mà chửi nhau , vào đây làm j` ???
ps : hỏi 1 cấu : 2 ng` dik truyện ra vì mục đik j`???

Chi Lan
07-04-2007, 09:38 AM
Gửi hai bạn

Như các bạn đã biết, tớ là mod của truyện tranh hht, tớ viết bài này trên quan điểm của tớ thôi, và xin phép đóng topic.

Việc tranh cãi bản quyền,

Theo ý mình thì thế này, như mình thôi, dịch truyện rồi đăng lên diễn đàn không phải vì mình muốn nổi tiếng hay có kiếm chác gì, mà là mình thích đọc truyện Conan, cộng với bức xúc với NXB Kim Đồng, thực tế thì mình cũng đã có lần nói chuyện với những người tự ý đem post truyện mình dịch mà không ghi nguồn rồi.
Nhưng, theo đánh giá của mình thôi nhé, thì mình cũng nghiêng về ý của Dani, xin lỗi Jimmy. Cả hai bạn đều thật tốt với room, mình luôn yêu mến tất cả những ai chung tay xây dựng room truyện tranh này, vì mình đã một mình duy trì room trong một thời gian, nên mình vô cùng cảm kích ai đóng góp chút gì cho room. Tuy vậy, quả là bản của Jimmy là bản biên tập đẹp, chứ về nội dung thì mình không dám nói rằng nó hoàn toàn phân biệt với Dani.

Nhưng các bạn ạ, việc bản quyền hay không bản quyền về truyện của các bạn không thuộc về việc giải quyết của diễn đàn matnauhoctro, mình xin lỗi, nói thế chẳng khác gì ăn cháo đá bát phải không, nhưng các bạn hãy hiểu cho mình. Room chỉ dùng để post truyện, và chỉ mem hht có công dịch truyện để đóng góp cho box thì chúng mình mới có thể đứng ra để giải quyết và đòi quyền lợi cho người dịch được. Đây là việc giữa thánh địa manga và Dani, hht chỉ là nơi post truyện, đón nhận bản dịch mà các bạn đã dày công mà thôi. Chúng mình khó có thể đứng ra giải quyết được.

Mình sẽ mời admin cho ý kiến về việc này, sau đó có đóng topic hay không là quyền của admin. Dù sao cũng cảm ơn hai bạn đã có đóng góp không nhỏ với room truyện tranh.

Còn vấn đề của hdt, xin lỗi Jimmy, bạn đừng nói như thế với hdt, vì hht không cho phép đăng hẳn trang truyện nên việc làm của hdt đã giúp cho chúng mình xem truyện dễ dàng hơn rất nhiều. Từ trước đến nay mình luôn cảm ơn hdt vì đã đem truyện của mình dễ dàng đến với nhiều bạn hơn. Nếu bạn cảm thấy hành vi của hdt là ăn cắp, thì xin phép, K sẽ xoá topic truyện của bạn, chứ K không thể để một người đã có nhiều đóng góp như hdt bị chỉ trích như thế được. Bạn cảm thấy không hài lòng thì K cũng xin phép chỉ dám đọc bản dịch của Dani mà thôi.

Thân ái
Flamingo_K