Dani Filth
06-04-2007, 09:29 PM
Đầu tiên tớ muốn nói, tớ dịch Conan không nhằm mục đích lấy tiếng, chỉ để mọi người có truyện mà đọc thay vì chờ nhà xuất bản mấy tháng bung ra 1 tập. Tuy thế, tớ rất lấy làm không thích ai dùng công sức của tớ để mưu lợi riêng cho mình. Câu chuyện như sau :
Topic dịch truyện của bạn L@m Jimmy : http://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=207609
Topic dịch truyện của bạn tớ : http://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=203851
sau khi download về, đọc sơ qua 2 version thì thấy nó có khác nhau nhỏ về câu chữ, nhưng nhìn chung ý tứ thì giống nhau hoàn toàn. Tớ chỉ muốn hỏi bạn L@m Jimmy vài điểm thắc mắc sau :
Ví dụ 1 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/7110/587005originalju5.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img86.imageshack.us/img86/7923/587005mineyu8.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img149.imageshack.us/img149/6834/587005copiedcf8.jpg
Từ "frantically" ở đây nên hiểu là "ráo riết" bởi vậy lời Conan nói đáng lẽ phải dịch chính xác là "Vâng, rất ráo riết là khác" - chỉ có điều tớ dùng Paint để edit () nên không sửa chi tiết được, đành lược gọn như thế, và không hiểu sao ở bản dịch của L@m Jimmy cũng y xì
Ví dụ 2 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img171.imageshack.us/img171/3227/58807originalxi7.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/9108/58807mineyg2.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img86.imageshack.us/img86/8356/58807copiedey9.jpg
Từ "convey" ở đây nghĩa là "thông báo, cho biết", tức là ông chủ muốn ông quản gia phải nói trước với khách rằng muốn vào phòng ông ta thì phải gõ cửa, lý do tớ dịch thì như nói ở trên - edit bằng Paint chỉ thế thôi - và không hiểu sao ở bản dịch của L@m Jimmy cũng y xì
Ví dụ 3 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/9353/587010originalcf7.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/2237/587010minekg1.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img171.imageshack.us/img171/2518/587010copiednt6.jpg
Nếu dịch ra thì đoạn này là một câu dài dòng của ông Mouri, nhưng chỉ cần ngắn gọn thế là đủ, và ... ở cả 2 version đều giống nhau
Ví dụ 4 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/1433/09originalqp3.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/3995/09minevk4.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img149.imageshack.us/img149/386/09copieddf7.jpg
Nếu dịch đúng ra thì câu này của Mouri sẽ dịch là "Đây là một cuộc hẹn hò à ?" Không hiểu sao L@m Jimmy lại dịch giống tớ đến thế ?
Và còn nhiều lắm, tớ dẫn chứng đến đây thôi.
Topic dịch truyện của bạn L@m Jimmy : http://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=207609
Topic dịch truyện của bạn tớ : http://www.matnauhoctro.com/4rum/sho...d.php?t=203851
sau khi download về, đọc sơ qua 2 version thì thấy nó có khác nhau nhỏ về câu chữ, nhưng nhìn chung ý tứ thì giống nhau hoàn toàn. Tớ chỉ muốn hỏi bạn L@m Jimmy vài điểm thắc mắc sau :
Ví dụ 1 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/7110/587005originalju5.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img86.imageshack.us/img86/7923/587005mineyu8.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img149.imageshack.us/img149/6834/587005copiedcf8.jpg
Từ "frantically" ở đây nên hiểu là "ráo riết" bởi vậy lời Conan nói đáng lẽ phải dịch chính xác là "Vâng, rất ráo riết là khác" - chỉ có điều tớ dùng Paint để edit () nên không sửa chi tiết được, đành lược gọn như thế, và không hiểu sao ở bản dịch của L@m Jimmy cũng y xì
Ví dụ 2 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img171.imageshack.us/img171/3227/58807originalxi7.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/9108/58807mineyg2.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img86.imageshack.us/img86/8356/58807copiedey9.jpg
Từ "convey" ở đây nghĩa là "thông báo, cho biết", tức là ông chủ muốn ông quản gia phải nói trước với khách rằng muốn vào phòng ông ta thì phải gõ cửa, lý do tớ dịch thì như nói ở trên - edit bằng Paint chỉ thế thôi - và không hiểu sao ở bản dịch của L@m Jimmy cũng y xì
Ví dụ 3 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/9353/587010originalcf7.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/2237/587010minekg1.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img171.imageshack.us/img171/2518/587010copiednt6.jpg
Nếu dịch ra thì đoạn này là một câu dài dòng của ông Mouri, nhưng chỉ cần ngắn gọn thế là đủ, và ... ở cả 2 version đều giống nhau
Ví dụ 4 :
Đây là nguyên gốc tiếng Anh :
http://img86.imageshack.us/img86/1433/09originalqp3.jpg
Đây là lời dịch của tớ :
http://img171.imageshack.us/img171/3995/09minevk4.jpg
Đây là lời dịch của L@m Jimmy :
http://img149.imageshack.us/img149/386/09copieddf7.jpg
Nếu dịch đúng ra thì câu này của Mouri sẽ dịch là "Đây là một cuộc hẹn hò à ?" Không hiểu sao L@m Jimmy lại dịch giống tớ đến thế ?
Và còn nhiều lắm, tớ dẫn chứng đến đây thôi.