PDA

Xem đầy đủ chức năng : Góc thơ hà huyền chi



sành điệu mái ngố
01-05-2006, 01:34 AM
0331
Vá Trời

Em từ thánh thiện bước ra
Thấy đời tinh quái, thấy ta dại khờ
Sông trăng sóng dậy từng giờ
Thuyền trăng lạc bến xa bờ tịnh yên

Ta từ bùn đất ngoi lên
Là sâu, là bướm đã quen sầu đời
Có em hạnh phúc tuyệt vời
Không em rồi cũng ngậm ngùi giấc quên

Đã nghe lời thật từ em
Lại ta đội đá oan khiên vá trời

hahuyenchi

0332
Nhớ Ai, Ai Nhớ

Chiều vơi cây đứng ngẩn ngơ
Núi non quạnh quẽ cơ hồ ngùi say
Tiếng chim nhọn hoắt cuối ngày
Nhớ ai, ai nhớ mà quay quắt đời/?

Tình thu lá rụng tơi bời
Sầu thu trăm nhánh chưa vơi trong hồn
Lời em theo cánh gió buông
Nghe trong đời mạt chút hương say người

hahuyenchi

0333
Bụi Phiền

Ta còn tha thẩn suối này
Trái tim khờ khạo từ ngày có em
Ta như đá mỏi ngồi thiền
Giây leo, cành mọn, bụi phiền vây quanh.

hahuyenchi

0334
Ngoan Cường

Đặt cửa này lại tiếc cửa kia
Cơn may vận rủi nào đã chia
May đến vội mây bay gió thoảng
Rủi đeo hoài, bám riết không đi

Bạc rách túi, đôi khi rách áo
Tình trăm năm gian khổ còn dài
Đêm lãng đãng trăng soi huyền ảo
Ngày chập trùng núi chắn tương lai

Ta vẫn yêu như người cuồng trí
Vẫn thăng trầm từng bước lãng du
Tình mê sảng vẫn lời mộng mị
Vẫn tuân theo một trái tim mù

Em ngoan cường và ta ngoan cố
Đường gian nan và dốc điêu linh
Cùng hơ hải trôi vào mê lộ
Bờ oan khiên và bến vô tình

hahuyenchi


0335
Để Em Với Rượu
Giết Anh Từng Ngày

Theo em từ biển vào sông
Anh như nước lợ đầy lòng băn khoăn
Anh xưa được cái hư thân
Anh nay mất nước đâu cần hư danh

Theo em vào chốn vô minh
Để em với rượu giết anh từng ngày

hahuyenchi


0336
Ảo, Thực

Em ơi ảo, thực là đâu
Ta hình hay bóng, em sầu hay vui
Có không tiền kiếp, luân hồi
Yêu nhau là ngược hay xuôi căn phần

Hỏi nàng, lại hỏi bản thân
Hỏi con nước muộn hỏi chân trời mù

hahuyenchi

0337
Thủy Mạc

Thiên nga, ngọn thác, cội tùng
Cái bay, cái chảy, ở cùng cái không
Có trong hòa hợp lạ lùng
Từ nơi khắc biệt dị đồng mà duyên

Là người, em cũng là tiên
Ta lành như Bụt, cũng phiền như ma
Cội tùng, ngọn thác, thiên nga
Là tranh thủy mạc, là ta kiếp nàỵ

hahuyenchi

0338
Hòn Én

Chỉ tay anh nát bấy đường tình
Bỗng thắm thiết vạch son Tây Bắc
Em từng ngày xuôi ngược lộ trình
Suốt dặm dài lún trong mê hoặc

Theo em cùng mưa nắng, buồn vui
Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi
Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ
Gió tương tư cuốn xoáy không rời

Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp
Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi
Chữ gọi chữ bao la trời biển
Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi

hahuyenchi


0339
Miễn Tội Em
Từng Bỏ Phế Vua


Em phế vua mà em có hay
Ngai vàng bụi phủ, nhện giăng mây
Trẫm như có lửa trong tâm mạch
Đám thái y buồn bã bó tay

Bỏ trẫm mà đi không cáo biệt
Lầu son còn đượm phấn hương thừa
Ngọn đèn loan phụng còn leo lét
Đàn nguyệt đêm đêm thoảng gió đùa

Trẫm muốn tru di đám ngoại thần
Cô di tỷ muội chẳng can ngăn
Nơi nào em tới niêm phong hết
Cho hả lòng đây nhớ ái khanh

Khanh sợ rồi chưa, nghĩ lại chưả
Thiếu em ngôi báu bỗng dưng thừa
Thì thôi ấn kiếm trao em hết
Miễn tội em từng bỏ phế vuạ

hahuyenchi

0340
Con Tim Ướp Rượu
Trăm Ngày

Tưởng đâu lòng thật dửng dưng
Ai hay nỗi nhớ trên lưng nỗi buồn

Tưởng đâu lòng tịnh như non
Ai hay nỗi nhớ với hồn chao bay

Con tim ướp rượu trăm ngày
Lại ôm nỗi nhớ, dắt tay nỗi buồn.

hahuyenchi








Tàn Mạt
(A Dire Situation / 2 )


Thăm núi, núi mòn trơ kẽ đá
Tìm sông, sông cạn nước phơi nguồn
Người chung một bọc dường xa lạ
Ai kẻ quan tâm chuyện mất còn?

Cố quốc muốn về, về chẳng được
Nhục hờn toan trốn, trốn làm sao?
Tiếc công tiên tổ bao đời trước
Ðã tốn nhiều xương trắng máu đào

Những Trần văn Bá đâu không thấy
Sao chẳng mồi lên lửa đấu tranh
Lãnh tụ quanh ta nhiều biết mấy
Há toàn xôi thịt với hư danh?

Những thân tàn mạt như quê mạt
Liệu có cơ may sớm trở về?
Hà gắn đau thương sau kiếp nạn
Triệu người chung một quyết tâm quê.

HHC/BTMK/2
A Dire Situation
(Tàn Mạt / 2 )

On the mountain, what's left are worn out crags
In the river, water is low to its bed
When my compatriots have lost their compassion
Who would carry the national task?

Missing my homeland, but I couldn't return
A national insult, how can I not be shameful?
It took a lot of my ancestors' works
Their blood and bones were laid in the course

Now, where are heroes like Tran Van Ba
Why wouldn't someone light the fire of struggle
I ' ve heard the names of many leaders
Are they for real, or men of fortunes?

We, poor refugees from a poor country
Wondering if we might come back to see
A healing after this great wreckage
Millions of people are on the rebuilding quest.

HHC/BTMK/2

Thiên Thu Hận
(A Forever Sorrow / 3 )

Thơ ta ướp rượu gửi đi
Bạn ta hẳn cũng đôi khi ấm lòng
Câu thơ vút ngọn cỏ bồng
Nhớ chăng một thuở kiếm cung ngang tàng

Thù nhà nợ nước chung mang
Những căm ói máu, những toan lệch trời
Thương quê, quê đã mất rồi
Thương thân phiêu giạt, thương đời bại vong

Thơ ta mật ướp từng dòng
Giấu thiên thu hận vào trong điệu vần
Thơ ta thương tích trăm lần
Mật hay rượu ướp cũng ngần ấy đau._

HHC/BTMK/3 A Forever Sorrow
(Thiên Thu Hận / 3 )

My poetry preserved in wine
May soothe your blue mood
My poetry rises as tall as swordgrass
Unbent;an old soldier's trade-mark

But the pains,since our country was lost
Cry to reclaim,against the whim of God
Oh,our poor beloved homeland!
So sad is life of an alien!

My poetry has the honey taste
Coating rhymes of utmost bitterness
The poetry by an aching heart
Honey or wine can't change any part.
HHC/BTMK/3


Thỏi Sáp Môi
(A Lipstick / 5)

Ở những năm đã xa
Anh gửi cho em thỏi son giảm giá
Em thoa lên môi (còn thoa lên má)
Những khi cần điểm trang

Hà Nội tang thương, lam lũ, nghèo nàn
Sống lây lất giữa thiên đàng hoang tưởng
Em cùng 36 phố điêu tàn
Thỏi son môi, chiếc đữa thần hẹp lượng

Thoa tuổi thơ em thất học cơ hàn
Thoa tiệc cưới trà ôi rượu nhạt
(Như đám cưới chạy tang)
Ðêm động phòng đạn bom lên tiếng hát
Dưới hầm sâu em chắp vá tương lai
Mười mấy năm sau gặp lại
Em vẫn còm phân nửa thỏi son
Em gắng thoa tươi hy vọng mỏi mòn

Thoa lòng anh dao cắt
Khổ đến như em, và quê
Là trời không có mắt
Việt Nam nào có tội tình chi

Hỡi những bình vôi, những thú biết đi
Bằng hai chân lạc hậu man di
Ðừng nhân danh người khác
Hãy tự biến khỏi chính trường tức khắc

Cho những mầm xanh múa lộc, vươn chồi
Cho thế hệ tương lai cơ hội dựng lại đời
Tay điện tử vỡ đất hoang tiền sử
Trông thương yêu, gặt hái mùa vui

Anh muốn gửi về 75 triệu thỏi son môi
Ðể viết lên tường những bài ca nhân ái
Quê hương ta không thể nghèo hèn mãi
Hãy sống cho quê, và sống thật người

HHC/BTMK/5

A Lipstick
(Thỏi Sáp Môi / 5 )

A rather long time ago
I did send you an on-sale lipstick
For you to color your lips (and cheeks as well)
Whenever you need

You're in Hanoi, miserable, ragged and poor
A false paradise you have to hang on
Roaming about its 36 ruinous quarters
The lipstick wasn't a magic wand

You could color your unschooled and cold youthfulness
Color your wedding party which served stale tea and tasteless wine
(Like one happened during a mourning period)
Bombardments instead of songs of nuptial night

In a deep shelter, you'd been remarried
A decade later when you and I met
Half of the lipstick you still had with you
To color your life as being hopeless

To color my broken heart
Seeing you and our country
I could only blame God
What sin committed by the Vietnamese?

Well, stupid lime pots and walking beasts
Who have turned everything backwards
Stop claiming you speak for others
And buzz off from the political circus!

For green buds to grow leaves and branches
Younger generations to rebuild the country
High technology taming prehistoric wilderness
Planting love and harvesting happiness
I wish to send 75 million lipsticks
To write on walls song of compassion
Our beloved land could have been rich
Let's make the country a country and people human.

HHC/BTMK/5


Chiều Rơi
(A Lonely Evening / 6 )

Dòng máu hận ngầm cháy
Trong tâm thức lưu đầy
Bữa rượu chiều thứ bẩy
Uống hoài mà không say

Một mình ôm nỗi buồn
Cõi lòng ngùi mưa tuôn
Căn phòng mù khói thuốc
Như khói súng sa trường

Cuộc tình treo giữa đời
Ðáy sóng mò trăng trôi
Hoa yêu chưa kịp nở
Ðã nhuốm mầu chia phôi

Bạn bè như nhánh gừng
Dấu dao hằn trên lưng
Lưỡi tê mòn vị giác
Trong xót đau nghìn trùng

Một mình rơi với chiều
Như hoa dù tóp teo
Ðâu đáng gì để nhớ
Một lần thôi cũng nhiều

HHC/BTMK/6
A Lonely Evening
(Chiều Rơi/ 6 )

Sorrow in the blood
Sadness with the exile
An evening on Saturday
A drinking glut

No one else to share
This soggy sadness
And fuming cigarettes
As the battle's air
Once pursuing love
Catching moon image
Love flower bloomed, yet
Seed of parting sowed
Then friendly trust
The scar of betrayal
A taste of salt
That forever hurts

An evening alone
Like a busted' chute
Seemed nothing to brood
It's just unbearable.

HHC/BTMK/6


Nghìn Dặm Khổ
(A Thousand Miles Of Hardship / 7 )

Mỗi buổi trên đường tới sở
Qua một nghĩa trang buồn
Bên kia con lộ là chuồng ngựa
Có bầy chiến mã gầy trơ xương
Ðôi lần tiếng hý vang âm nghẹn
Như tiếng cười ma rất dị thường
Hỡi ơi, lũ ngựa cuồng chân ấy
Nhớ gì một thuở rộn yên cương
Ta với ngựa như chung tâm sự
Gã bại binh lưu lạc nhớ sa trường
Ðôi khi tiếng sấm vang trong gió
Ngỡ đạn bom rền chuyển bốn phương
Này cỏ xanh non trên nấm mộ
Này thây rữa mục, quỷ vô thường
Ai kẻ xa quê nghìn dặm khổ
Ai người đằng đẵng nhớ quê hương
Hãy cho ta một chỗ
Mai này chia sớt nỗi buồn đơn

Mỗi buổi trên đường tới sở
Thấy lòng vô cớ ngợp bi thương
Bầy ngựa già nua không còn nữa
Chuồng ngựa manh nha mọc vội một giáo đường
Trên những vòm thông xanh già cỗi
Ðã nhìn thấp thoáng một lầu chuông
Kim loại gióng cao lời cứu rỗi
Thây ma nhỏm dậy giặt linh hồn
Ta kẻ giang hồ thất chí
Mười năm lê gót đoạn trường
Khối sầu vô lượng trên vai mỏi
Ðời trung niên réo gọi hoàng hôn
Niềm tin bầm dập héo hon
Trong ta cái mất, cái còn triệt tiêu

Mỗi buổi trờ về từ sở
Ta ngồi bật ngửa coi truyền hình
Lơ mơ nghe và ngủ
Súng nổ đạn reo thật thanh bình
Án mạng hiếp dâm như cơm bữa
Tưng bừng phụ nữ đòi phá thai
Linh mục xôn xao toan cưới vợ
Xứ này không thiếu chuyện bi hài
Nói gì nhà thờ và chuồng ngựa?

Ngày hai buổi vẫn trên đường tới sở
Áo cơm trĩu nặng bờ vai
Mất quê đời đã coi như bỏ
Chuyện người gác lại một bên tai
Thảng nghe tiếng hý buồn hiu hắt
Bầy ngựa trong ta bỗng cảm hoài
Trời đất hôm nào tuôn gió bấc
Ngựa-người không hý cũng bi ai.

1987
HHC/BTMK/7
A Thousand Miles Of Hardship
(Nghìn Dặm Khổ/ 7 )

Each morning, on my way to work
The cemetery is sadly quiet
The other side is a stable
Where there are several bony war horses
Once in a while, they neigh strickenly
Like ghost's laughs which sound scary
How sorry are these itchy legs
Shouldn't they forget the glorious past
As I, a defeated soldier, still
In exile, remember old battlefields
Sometimes, when thunderbolts came across
An all-out bombardment, I thought
Here, on the graves, the grass is fresh green
Beneath, rotten bodies: wandering friends
A thousand miles away, a thousand miles of hardship
Those who lost a country and forever miss
In the future, I would share the rest
Because, I couldn't stand the loneliness

Each morning, on my way to work
Somehow, I've felt very disturbed
The old horses are no longer there
The stable was hurriedly replaced by a church
Above the ancient green pine tree tops
A steeple stands tall in the backdrop
The metal bell echoes blessings
The dead jump up for soul redeeming
A wanderer,I am, desperate
For ten years I've been through tests
A heavy burden of sadness on my shoulders
My mid-age is getting older
Now, I hardly have a belief
Everything will end up nothingness

Each afternoon, after coming back from work
I sit back in front of a TV set to watch
Half asleep and I can hear
Gun shooting in peaceful episodes
Rape-murders are so often
Many women want to have abortions
Some priests intend to get married
There are too many tragicomedies
Church and stable aren't worth a topic

Twice a day, I come to work
It's not easy to make a livelihood
Without a country, a man has no life
I could not care less of what I've heard
Yet, the sad neighs are very near
Inside out, as a part of me
Whenever, there's wind from the North
Some sad moments for this man-horse.

1987
HHC/BTMK/7


Chợ Trời San Jose
(At San Jose Flea Market /10 )

Non cao nắng mỏng mây ngoan
Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
Cuối tuần tha thẩn chợ trời
Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh

Chiến bào gợi nỗi tử sinh
Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người

Sách đèn nhớ mộng thiếu thời
Xênh xang áo trạng vua vời đăng khoa
Dép dầy nhớ tuổi thơ xa
Ðôi chân nứt nẻ tháng Ba rét đầy

Vòng vòng quanh chợ mới hay
Hồn ta phế vật ai bầy ngổn ngang

HHC/BTMK/10

At San Jose Flea Market
(Chợ Trời San Jose /10 )

Above the mountain, the light blue sky
Reminds me of the valley of daffodils, the time
I wandered the flea market on a weekend
A jungle of used items; begging me to see

Army fatigues reminded me of battlefields
Few broken statues of old temples
Cosmetics which captured my teens
When my heart was open, still

Books and lamps reminded me of school
My enjoyment at the graduation call
Shoes and sandals that I once lost
That March, I was a bare-footed fool

It's a discovery at the flea market
My soul, a discarded item, is a mess

HHC/BTMK/10

Ðộc Ẩm
(Drinking Alone / 15)


Hà hà... tửu phá thành sầu
Cái tâm tuý lúy, cái đầu trống trơn
Em ơi buồn lại buồn hơn
Dẫu cho thủy tú cao sơn mị người

Hà hà... sinh bất phùng thời
Ngựa què, gươm gẫy, mệnh trời, bại vong
Em ơi hận tủi đắng lòng
Thơ đau, rượu nhạt, đời đông, tuổi chiều

Hà hà... nguyên đán, nguyên tiêu
Những xuân hồi ức tiêu điều khói nhang
Em ơi nước mất nhà tan
Rượu vào tím mật, sôi gan... hà hà...

HHC/BTMK/15 Drinking Alone
(Ðộc Ẩm / 15)


Oh, oh...Wine should wash off sadness
Why is my heart so heavy, my mind thoughtless
Honey, I feel sadder
Beautiful rivers and mountains could only make me dread

Oh, oh...I was born at an unfortunate time
A limped horse, a broken sword, an ill-fated life
Honey, can’t you see my broken heart
Painful poetry, tasteless wine, and old-aged plight

Oh, oh...New Year Day, Mid-Year Festival
My younger years are tracelessly gone
Honey, our country and hone are ruinous
Wine would bitter my insult.

HHC/BTMK/15

Tâm Sự Trời
(Heaven’s Secrets / 24 )


Cành khô ngậm hạt sương mai
Tưởng đâu hạt nhựa chẩy ngoài cơn đau
Gốc đời đã bứng từ lâu
Phiến rêu hồi tưởng xanh mầu sơn lâm

Hạt sương lóng lánh khi gần
Mới hay hạt lệ mang tâm sự trời.

HHC/BTMK/24
Heaven's Secrets
(Taâm Söï Trôøi / 24 )

A morning dew drop hangs on to a dry twig
Like sap oozing out of pain
There is no life after a long ago uproot
The color of moss likens the green of forests

The glittering dew drop when seen close
A drop of tear with heaven's secrets.

HHC/BTMK/24

Nhân Gian Có Ngậm Ngùi
(Have People Compassion / 23 )

Như con chim hoàng tử
Tôi đếm bước lưu đày
Đôi cánh buồn lữ thứ
Từng mai mỉa kiếp bay

Răng người phơi bãi cạn
Tóc người vướng san hô
Biển khung dung tỵ nạn
Xương trắng khắp hãi mồ

Như một loài yến trắng
Tôi nhỏ máu vào thơ
Dệt những vần cay đắng
Đau nỗi mình bơ vơ

Như những kiếp dã tràng
Dựng mãi đời tan nát
Gợn sóng mềm quét ngang
Đời đã xoay hướng khác

Lũ tôm tép quanh tôi
Khơi sâu bất hạnh người
Trong tháp ngà vô sỉ
Chúng múa bút hoan cười

Như mảnh ván thuyền trôi
Lênh đênh không bến hẹn
Nhân gian có ngậm ngùi
Có nghe triều sóng nghẹn?

HHC/BTMK/23


Have People Compassion
(Nhaân Gian Coù Ngaäm Nguøi / 23 )

Like a migrating bird
Far off its homeland
Exile is a curse
But,I have to stand

Disposed teeth, ashore
Human hair, on reefs
Boat people ignored
Bone whitened seabed

And like a white-tailed seabird
My poetry mixes with blood
Each feeling is real
Subconsciously hurt

Like tiny beach crabs
On foolish sand hills
As gentle waves sweep
Life can't be still

Some shameless fellows
Take on human needs
Their writing circle
Cheering up greeds

A boat such broken
No harbor to rest
Have people compassion
For sighing seabreaths?

HHC/BTMK/23



Hắc Bạch
(Good Guys, Bad Guys / 22 )

Xưa giang hồ hắc bạch
Tứ phương về một phương
Cũ mới hay bẩn sạch
Cùng đến cứu Tương Dương

Thần Điêu trẻ cụt tay
Đông Tà già khú đế
Đại Lý, với ăn mày
Vung gươm cười ngạo nghễ

Ta có một Tương Dương
Trong mỗi lòng đố kỵ
Những mặt nạ lập trường
Che khuất lòng đại nghiã

Ta có một Sài Gòn
Đã mang tên cẩu trệ
Bạch Đằng nét sử son
Đã biến thành sông lệ

Ta mãi tìm minh chủ
(Cần đức hơn cần tài)
Người tranh nhau làm thử
Người ngáng chân nhau hoài

Bao giờ, bao giờ nhỉ
Kiếm và thơ xuống đường?
Cùng đánh đâm mệt nghỉ
Sống thác vì quê thương

Ta đòi lại quê xưa
Không chỉ bằng khẩu hiệu
Ta dựng lại ngọn cờ
Không vì Minh vì Thiệu

Hỡi hắc bạch anh hùng
Vì nghiã diệt thù chung
Hãy rút đao tương trợ
Dẫu hoà nhi bất đồng!

HHC/BTMK/22

Good Guys; Bad Guys
(Haéc Baïch / 22 )

As the old story goes: good guys, bad guys
All came together, to unite
Whether they're old,young,clean or corrupt
At the moment of national trial

The young One-Armed-Eagle-Hero
The senile Wild Master of the East
The King and the Boss of Beggars
Laughing to show their swordsmanship

But in our moment of national trial
Plagued by mistrusts, nobody rises
Their masks of political aspects
Setting the great cause aside

Sai Gon City, now, we all miss
Even its name changed after that son-of-a-*****
The glory of Bach Dang River's gone
A river full of tears that have been shed

We are looking for a leader
(Character counting more than talent)
So far, there are candidates
Yet, they are greedy spoilers

So when? When is it the time?
My sword and poetry could join the fight
I'm sure to do my best
Even though I have to sacrifice

Taking back the land we failed
Just talking doesn't seem to help
We must be there to fly the flag
Of course, not for Big Minh or Thieu

Let's get up, everybody, and do
Our task against the common enemy
Meanwhile, looking after one another
Including those who do not always agree.

HHC/BTMK/22



Hắc Bạch
(Good Guys, Bad Guys / 22 )

Xưa giang hồ hắc bạch
Tứ phương về một phương
Cũ mới hay bẩn sạch
Cùng đến cứu Tương Dương

Thần Điêu trẻ cụt tay
Đông Tà già khú đế
Đại Lý, với ăn mày
Vung gươm cười ngạo nghễ

Ta có một Tương Dương
Trong mỗi lòng đố kỵ
Những mặt nạ lập trường
Che khuất lòng đại nghiã

Ta có một Sài Gòn
Đã mang tên cẩu trệ
Bạch Đằng nét sử son
Đã biến thành sông lệ

Ta mãi tìm minh chủ
(Cần đức hơn cần tài)
Người tranh nhau làm thử
Người ngáng chân nhau hoài

Bao giờ, bao giờ nhỉ
Kiếm và thơ xuống đường?
Cùng đánh đâm mệt nghỉ
Sống thác vì quê thương

Ta đòi lại quê xưa
Không chỉ bằng khẩu hiệu
Ta dựng lại ngọn cờ
Không vì Minh vì Thiệu

Hỡi hắc bạch anh hùng
Vì nghiã diệt thù chung
Hãy rút đao tương trợ
Dẫu hoà nhi bất đồng!

HHC/BTMK/22

Good Guys; Bad Guys
(Haéc Baïch / 22 )

As the old story goes: good guys, bad guys
All came together, to unite
Whether they're old,young,clean or corrupt
At the moment of national trial

The young One-Armed-Eagle-Hero
The senile Wild Master of the East
The King and the Boss of Beggars
Laughing to show their swordsmanship

But in our moment of national trial
Plagued by mistrusts, nobody rises
Their masks of political aspects
Setting the great cause aside

Sai Gon City, now, we all miss
Even its name changed after that son-of-a-*****
The glory of Bach Dang River's gone
A river full of tears that have been shed

We are looking for a leader
(Character counting more than talent)
So far, there are candidates
Yet, they are greedy spoilers

So when? When is it the time?
My sword and poetry could join the fight
I'm sure to do my best
Even though I have to sacrifice

Taking back the land we failed
Just talking doesn't seem to help
We must be there to fly the flag
Of course, not for Big Minh or Thieu

Let's get up, everybody, and do
Our task against the common enemy
Meanwhile, looking after one another
Including those who do not always agree.

HHC/BTMK/22