umbalabala
07-04-2006, 10:11 PM
(Lấy từ: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=5)
酌酒與裴迪
Chước tửu dữ Bùi Địch
Rót rượu mời Bùi Địch (Người dịch: Đông A)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4784)
酌酒與君君自寬,
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên túc tự ba lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia san.
Nâng chén mời anh anh tự khoan
Tình người tráo trở sóng giồi lan
Bạc đầu quen biết còn giương kiếm
Phú quý thành công diễu bạn quèn
Sắc cỏ toàn thường mưa móc đẫm
Cành hoa khẽ động gió xuân hàn
Mây trôi thế sự mong chi nữa
Sao chẳng nằm dài lại được ăn.
送別
Tống biệt
Tiễn bạn (Người dịch: Nguyễn Hữu Bông)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=43)
下馬飲君酒,
問君何斫之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。
Hạ mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi ?
Quân ngôn bất đắc ý,
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
Đản khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì...
Xuống yên chuốc chén rượu đào
Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh
Thưa rằng lòng đã bất bình
Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi
Anh đi tôi chẳng dài lời
Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang
渭城曲
Vị Thành khúc
Khúc hát Vị Thành (Người dịch: Tương Như)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4415)
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Mưa mai thấm bụi Vị Thành;
Liễu bên quán trọ sắc xanh ngời ngời.
Khuyên anh hãy cạn chén mời;
Dương quan ra khỏi ai người cố tri.
鳥鳴澗
Điểu minh giản
Chim hót trong khe (Người dịch: Vũ Thế Ngọc)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4419)
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Nhân nhàn quế hoa lạc
Dạ tĩnh xuân sơn không
Nguyệt xuất kinh sơn điểu
Thời minh xuân giản trung.
Người nhàn hoa quế rụng
Đêm vắng núi xuân không
Trăng tỏ động chim núi
Khe xuân chợt hót vang.
酌酒與裴迪
Chước tửu dữ Bùi Địch
Rót rượu mời Bùi Địch (Người dịch: Đông A)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4784)
酌酒與君君自寬,
人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,
朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨濕,
花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,
不如高臥且加餐。
Chước tửu dữ quân quân tự khoan
Nhân tình phiên túc tự ba lan
Bạch thủ tương tri do án kiếm
Chu môn tiên đạt tiếu đàn quan
Thảo sắc toàn kinh tế vũ thấp
Hoa chi dục động xuân phong hàn
Thế sự phù vân hà túc vấn
Bất như cao ngọa thả gia san.
Nâng chén mời anh anh tự khoan
Tình người tráo trở sóng giồi lan
Bạc đầu quen biết còn giương kiếm
Phú quý thành công diễu bạn quèn
Sắc cỏ toàn thường mưa móc đẫm
Cành hoa khẽ động gió xuân hàn
Mây trôi thế sự mong chi nữa
Sao chẳng nằm dài lại được ăn.
送別
Tống biệt
Tiễn bạn (Người dịch: Nguyễn Hữu Bông)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=43)
下馬飲君酒,
問君何斫之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。
Hạ mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi ?
Quân ngôn bất đắc ý,
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
Đản khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì...
Xuống yên chuốc chén rượu đào
Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh
Thưa rằng lòng đã bất bình
Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi
Anh đi tôi chẳng dài lời
Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang
渭城曲
Vị Thành khúc
Khúc hát Vị Thành (Người dịch: Tương Như)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4415)
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Mưa mai thấm bụi Vị Thành;
Liễu bên quán trọ sắc xanh ngời ngời.
Khuyên anh hãy cạn chén mời;
Dương quan ra khỏi ai người cố tri.
鳥鳴澗
Điểu minh giản
Chim hót trong khe (Người dịch: Vũ Thế Ngọc)
(Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4419)
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Nhân nhàn quế hoa lạc
Dạ tĩnh xuân sơn không
Nguyệt xuất kinh sơn điểu
Thời minh xuân giản trung.
Người nhàn hoa quế rụng
Đêm vắng núi xuân không
Trăng tỏ động chim núi
Khe xuân chợt hót vang.