PDA

Xem đầy đủ chức năng : Thơ Vương Xương Linh



umbalabala
07-04-2006, 10:01 PM
(Lấy từ: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=334)


閨怨
Khuê oán
Nỗi oán trong phòng khuê (Người dịch: Ngô Tất Tố)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4157

閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯


Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu.


Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu.

採蓮曲其一
Thái liên khúc kỳ 1
Khúc hát hái sen kỳ 1 (Người dịch: Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4171

吳姬越艷楚王妃
爭弄蓮舟水濕衣
來時浦口花迎入
採罷江頭月送歸


Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi
Tranh lộng liên chu thủy thấp y
Lai thì phố khẩu hoa nghênh nhập
Thái bãi giang đầu nguyệt tống quy.


Ngô kiều Việt diễm Sở sang chưa
Ướt áo thuyền sen mải giỡn đùa
Ghé qua cửa bến mùi hoa đón
Nghỉ hái đầu sông bóng nguyệt đưa.

採蓮曲其二
Thái liên khúc kỳ 2
Khúc hát hái sen kỳ 2 (Người dịch: Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4172

荷葉羅裙一色裁
芙蓉向臉兩邊開
亂入池中看不見
聞歌始覺有人來


Hà diệp la quần nhất sắc tài
Phù dung hướng kiểm lưỡng biên khai
Loạn nhập trì trung khan bất kiến
Văn ca thủy giác hữu nhân lai.


Lá sen quần lụa một màu tươi
Hoa nở hai bên ghé mặt cười
Trong ao thấp thoáng nhìn không rõ
Tiếng hát vừa nghe biết có người.

西宮秋怨
Tây cung thu oán
Nỗi oán mùa thu ở Tây cung (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=4160

芙蓉不及美人妝,
水殿風來珠翠香。
誰分含啼掩秋扇,
空懸明月待君王。


Phù dung bất cập mỹ nhân trang,
Thuỷ điện phong lai châu thuý hương.
Khước hận hàm tình yểm thu phiến,
Không huyền minh nguyệt đãi quân vương.


Điểm trang người đẹp nụ sen nhường,
Thuỷ điện châu lồng gió ngát hương.
Mảnh quạt thu sầu che tủi hận,
Mãi treo trăng tỏ đợi quân vương...