umbalabala
07-04-2006, 09:48 PM
Lấy từ: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=66
泊秦淮
Bạc Tần Hoài
Đỗ bến Tần Hoài (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=206
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.
清明
Thanh minh
Tiết thanh minh (Người dịch: Tương Như)
http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=211)
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.
遣懷
Khiển hoài
Giải nỗi nhớ (Người dịch: Hàn Giang Nhạn)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=208
落魄江南載酒行
楚腰纖細掌中輕
十年一覺揚州夢
佔得青樓薄倖名
Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu
泊秦淮
Bạc Tần Hoài
Đỗ bến Tần Hoài (Người dịch: Khương Hữu Dụng)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=206
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa.
Nước lồng khói tỏa, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Ðình Hoa.
清明
Thanh minh
Tiết thanh minh (Người dịch: Tương Như)
http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=211)
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu ?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Thanh minh lất phất mưa phùn
Khách đi đường thấm nỗi buồn xót xa
Hỏi thăm quán rượu đâu à ?
Mục đồng chỉ lối Hạnh Hoa thôn ngoài.
遣懷
Khiển hoài
Giải nỗi nhớ (Người dịch: Hàn Giang Nhạn)
Nguồn: http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=208
落魄江南載酒行
楚腰纖細掌中輕
十年一覺揚州夢
佔得青樓薄倖名
Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu