kết quả từ 1 tới 5 trên 5

Ðề tài: Suteki Da Ne (Final Fantasy X) - Rikki

  1. #1
    .Vệ Tư Lý.
    Khách

    Default Suteki Da Ne (Final Fantasy X) - Rikki

    Suteki Da Ne (tiếng Nhật: 素敵だね, Điều đó không thật đẹp sao?) là một bài hát trong trò chơi điện tử nhập vai (RPG) trên Playstation 2 là Final Fantasy X. Nó có thể được coi là chủ đề của hai nhân vật chính trong trò chơi là Tidus và Yuna.

    Suteki Da Ne được Nobuo Uematsu (phần nhạc) và Kazushige Nojima (phần lời) viết ra, do nữ ca sĩ RIKKI (Ritsuki Nakano) thể hiện. Bốn phiên bản của bài hát đã được phát hành, trong số đó có phiên bản dàn nhạc gốc và phiên bản phối âm. Phiên bản sau được thể hiện trong phần đưa ra danh sách những người viết Final Fantasy X ở cuối trò chơi và cũng được sử dụng làm nền cho nhiều đoạn nhạc khác trong trò chơi. Phiên bản trước được thể hiện trong cảnh khi Tidus và Yuna hôn nhau.

    Điểm đặc sắc của bài hát là nó được viết ra theo phong cách rất truyền thống và được lựa chọn như vậy để phản ánh các chủ đề châu Á có trong trò chơi. Nó cũng là lý do tại sao bài hát đã được giữ lại là phiên bản tiếng Nhật trong bản phát hành của Final Fantasy X dành cho khu vực Bắc Mỹ, thay vì phải ghi âm lại bằng tiếng Anh như thông thường đối với các bản phát hành khu vực hóa của trò chơi điện tử.

    Cũng có các phiên bản khác của Suteki Da Ne bằng các thứ tiếng khác. Phiên bản tiếng Triều Tiên, "Eolmana Joheulkka" ("얼마나 좋을까"), do ca sĩ hát nhạc balat nổi tiếng Lee Soo Young thể hiện, và nó được dùng để thay thế cho phiên bản gốc tiếng Nhật trong bản phát hành quốc tế của Final Fantasy X. Ngoài ra, còn có phiên bản tiếng Việt với tên gọi Điều đó không thật đẹp sao?, do ca sĩ Thanh Trúc thể hiện, và phiên bản tiếng Trung với tên gọi Huyến lạn vô bỉ (绚烂无比- Sự rực rỡ không thể sánh được).

    Bản tiếng Nhật:

    Suteki Da Ne

    kaze ga yoseta kotoba ni
    oyoida kokoro
    kumo ga hakobu ashita ni
    hazunda koe
    tsuki ga yureru kagami ni
    furueta kokoro
    hoshi ga nagare koboreta
    yawarakai namida

    suteki da ne
    futari te wo tori aruketa nara
    ikita i yo
    kimi no machi ie ude no naka

    sono mune
    karada azuke
    yoi ni magire
    yumemiru

    kaze wa tomari kotoba wa
    yasashii maboroshi
    kumo wa yabure ashita wa
    tooku no koe

    tsuki ga nijimu kagami wo
    nagareta kokoro
    hoshi ga yurete koboreta
    kakusenai namida

    suteki da ne
    futari te wo tori aruketa nara
    ikitai yo
    kimi no machi ie ude no naka

    sono kao
    sotto furete
    asa ni tokeru
    yumemiru



    Bản dịch tiếng Anh:

    ISN'T IT BEAUTIFUL

    My heart was swimming
    in words gathered by the wind
    My voice bounded
    into a cloud-carried tomorrow

    My heart trembled
    in the moon-swayed mirror
    Soft tears
    spilled with a stream of stars

    Isn't it beautiful?
    If we could walk, hand in hand,
    I'd want to go
    to your town, your home, in your arms

    I dream of being
    against your chest
    my body in your keeping
    disappearing into the evening

    Words halted by wind are
    a gentle illusion
    A tomorrow torn by clouds is
    the voice of a distant place

    My heart that had been
    in a moon-blurred mirror that flowed
    Those stars that trembled and spilled
    cannot hide my tears

    Isn't it beautiful?
    If we could walk, hand in hand,
    I'd want to go
    to your town, your home, in your arm

    My dream of
    your face
    that I softly touch
    melts in the mornin



    Bản dịch tiếng Việt:

    Điều đó ko thật đẹp sao

    Ngọn gió xuân, như một con tim đang lướt nhẹ trong muôn vàn lời ca
    Mây, như một giọng nói vang vọng đến tận tương lai
    Trăng, như một con tim đang run rẩy trong những mảnh gương vỡ
    Những ngôi sao, như những giọt nước mắt rơi nhẹ vào dòng suối

    Không đẹp sao, khi tay trong tay với anh
    Em muốn đi, đến nơi anh sinh ra, gia đình anh, trong vòng tay của anh
    Tim em như cùng nhịp đập với anh
    Trong những giấc mơ lạ kỳ, em mơ, chỉ là mơ

    Gió, những lời nói ngập ngừng như những ảo ảnh dịu dàng
    Mây, tương lai vỡ vụn như tiếng lòng xa cách
    Trăng, tim em lơ lửng một bóng hình
    Những ngôi sao, vỡ vụn và rơi nhanh tựa những giọt nước mắt không sao kềm được

    Không đẹp sao, khi tay trong tay với anh
    Em muốn đi, đến nơi anh sinh ra, gia đình anh, trong vòng tay của anh
    Bóng hình đó, nét dịu dàng đó
    Đã mãi hòa tan vào bình minh, em mơ, chỉ là mơ.



    CLIP:


    thay đổi nội dung bởi: .Vệ Tư Lý., 22-03-2009 lúc 03:38 AM

  2. #2
    Go to the Sun! Pha Lê Tím's Avatar
    Tham gia ngày
    Apr 2008
    Nơi Cư Ngụ
    Heaven
    Bài gởi
    4,028

    Default

    Đã có 1 lần em tự hát bài này rồi ghi âm lại
    Em thích bài này lắm.
    Nữ ca sĩ hát bài này (tiếng nhật ý) em nghe giọng chị ý trong veo. Hay ơi là hay

    Đến chiếc lá cũng cần phải có nhau...
    Nhưng sao em không giữ nổi yêu thương...
    Chuyện vui em xin giữ... Cho nỗi buồn đừng qua đây.

    -Yêu Chồng nhất trên đời♥-
    .

  3. #3
    Đang học vỡ lòng Eternal_Baka's Avatar
    Tham gia ngày
    Aug 2007
    Nơi Cư Ngụ
    Houstonian :3
    Bài gởi
    128

    Default

    Oh, how I would like to hear Pha Le sing.
    Suteki dane? =P
    "Carpe Diem"
    To be great is to be misunderstood ~ Thoreau
    When we eliminate the impossible, whatever remains no matter improbable, must be the truth ~ Holmes

  4. #4
    Go to the Sun! Pha Lê Tím's Avatar
    Tham gia ngày
    Apr 2008
    Nơi Cư Ngụ
    Heaven
    Bài gởi
    4,028

    Default

    No no
    I deleted it.

    Đến chiếc lá cũng cần phải có nhau...
    Nhưng sao em không giữ nổi yêu thương...
    Chuyện vui em xin giữ... Cho nỗi buồn đừng qua đây.

    -Yêu Chồng nhất trên đời♥-
    .

  5. #5
    Đang học vỡ lòng Eternal_Baka's Avatar
    Tham gia ngày
    Aug 2007
    Nơi Cư Ngụ
    Houstonian :3
    Bài gởi
    128

    Default

    How sad and full of disappointment; and I was going to make that as my ringtone and/or my sleep-music :3
    I want to request a re-make ^.^
    "Carpe Diem"
    To be great is to be misunderstood ~ Thoreau
    When we eliminate the impossible, whatever remains no matter improbable, must be the truth ~ Holmes

Thread Information

Users Browsing this Thread

Hiện đang có 1 tv xem bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Thành Viên đã ghé thăm: 0

There are no members to list at the moment.

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • Bạn không được quyền đăng bài
  • Bạn không được quyền trả lời bài viết
  • Bạn không được quyền kèm dữ liệu trong bài viết
  • Bạn không được quyền sửa bài
  •