Trang 1/5 12345 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 8 trên 37

Ðề tài: [Danh Ngôn Thế Giới] - Lời Hay Ý Đẹp [Sưu Tầm]

  1. #1
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default [Danh Ngôn Thế Giới] - Lời Hay Ý Đẹp [Sưu Tầm]

    TỰA

    Quyển danh ngôn thế giới Lời Hay Ý Đẹp này lựa chọn những câu sâu sắc và kỳ thú của các bậc danh nhân cổ kim, không những của Anh, Mỹ mà cả Đức, Pháp, Ý, Hy Lạp, Trung Quốc, Việt Nam đã trở nên phổ biến trong nền văn học của các nước.

    Những câu danh ngôn ấy vừa phiên dịch ra tiếng Việt, vừa kèm theo cả nguyên văn và được sắp đặt thành từng mục theo hệ thống tự điển để giúp cho sự tra cứu được dễ dàng về mỗi vấn đề.

    Cũng vì thế trong mỗi vấn đề ở đây lại chỉ nhằm vào chỗ cao siêu của tư tưởng chứ không nhằm vào chỗ đồng nhất quan điểm, nên có nhiều sự mâu thuẫn nhau trong tư tưởng của các danh nhân.

    Chúng tôi mong mỏi quyển sách này sẽ là người bạn trầm lặng đàm thoại một cách tế nhị với các bạn và giúp các bạn thu thập tài liệu hoặc tìm thêm nguồn suy luận cho mình mỗi khi cần thiết.

    Thanh Vân
    Nguyễn Duy Nhường


    ~*~




    Ngọn bút tài tình ví lưu lại trên đời
    Hẳn phải chấm vào nghiên mực tràn đầy nước mắt.

    Lê Văn Siêu

    Ngòi bút có uy lực hơn cả lưỡi gươm.
    (The pen is the mightier than the sword).

    Bulwer Lytton

    Lời văn nào làm vui thích cho người đọc.
    Thường đã làm mất bao nước mắt của người viết.
    (Et tel mot, pour avoir réjoui le lecteur
    A coulé bien souvent des larmes à l'auteur).

    N Boileau

  2. #2
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default



    ÁI QUỐC - PATRIOTISM

    1
    Ngàn khóa sắt đáy sông vùi lấp
    Thành Thạch đầu cờ trắng ngẩn ngơ
    Người sau thương nước bao tâm sự
    Núi lạnh lùng soi bóng dáng xưa

    Lưu Vũ Tích
    (Tây Tái sơn hoài cổ) Thanh-Vân dịch

    Ten thousands feet of iron chain were sunk here to the bottom
    And then came the flag of surrender on the Wall of Stone
    Cycles of change have moved into the past
    While still this mountain dingity has commanded the cold river


    Translated by Witter Bynner

  3. #3
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default

    2
    Hận vong quốc gái buôn sao chẳng hổ
    Bên kia sông hát khúc Hậu Đình Hoa

    Đồ-Mục (Bạc tần hoài)
    Thanh-Vân dịch

    The dancing did not know the bitterness of our defeats
    They were singing "The flowers in the garden" on the further bank


    Translated by Yuan K'o Chia

  4. #4
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default

    3
    Rộn ràng nơi ải Bắc
    Tựa hiên này lệ chứa chan

    Đỗ Phủ (Đăng Nhạc Dương lâu)
    Thanh-Vân dịch

    North of this wall there are wars and mountains
    And here by the rail how can I help crying?


    Translated by Witter Bynner

  5. #5
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default

    4
    Tôi chỉ tiếc rằng tôi chỉ có một đời sống để hy sinh cho Tổ quốc
    I only regret that I hhave but one life to lose for my country.

    Nathan Hale - Last word 1776

    5
    Tôi ngay không thờ hai chúa
    No man can serve two masters.

    Proverb

    6
    Không ai có thể là một kẻ ái quốc với cái dạ dày lép kẹp
    No man can be a patriot on a empty stomach.

    W.C.Brann - Old glory

  6. #6
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default

    ÁI TÌNH - LOVE

    7
    Hoa hương càng tỏ thức hồng
    Đầu mày cuối mắt càng nồng tấm yêu

    Nguyễn Du (Đoạn trường tân thanh)

    The flagant flowers grew rosier
    The more they glanced at each other, the more inebriating was their love.


    Translated by Lê Xuân Thủy

  7. #7
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default

    8
    Ái tình là tên hướng đạo mù quáng, ai đã theo nó thường bị lạc đường.
    Love's blind guide and those that follow him too often lose this way

    Colley Cibber

    9
    Ái tình biến hai quả tim thành một, tạo nên cùng một ý nguyện.
    Love that two hearts makes one, makes eke one will.

    Spencer - Faerie Queen

  8. #8
    Quay Về Đi...
    Tham gia ngày
    Mar 2006
    Bài gởi
    1,057

    Default

    10
    Hỡi ôi! Tình yêu của đàn bà ai cũng biết là vừa dễ thương vừa dễ sợ.
    Alas! The love of women, it is known, to be lovely and fearful thing.

    Byron

    11
    Ái tình chỉ là trường học đào tạo ra kẻ điên rồ.
    Love was but a school to breed fool

    Sir Henry Wotton

Trang 1/5 12345 cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

Hiện đang có 1 tv xem bài này. (0 thành viên và 1 khách)

Từ "khóa" cho đề tài này

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • Bạn không được quyền đăng bài
  • Bạn không được quyền trả lời bài viết
  • Bạn không được quyền kèm dữ liệu trong bài viết
  • Bạn không được quyền sửa bài
  •