235/ Nhà Giáo Dạy Kiều 4. - Ngữ Pháp Phòng The
Lúc tiếp khách, cụ Nguyễn Du nên cho Kiều kể một số truyện cực ngắn, hết sức đơn giản nhưng đầy uy lực ngữ pháp Việt Nam theo kiểu câu đố.
Truyện thuộc văn chương bình dân, thoáng đọc không có gì sâu sắc nhưng đáp án quy hướng về thi văn bác học, bài bản, có giá trị giáo khoa để vinh danh thêm nền học thuật nước nhà mà thi hào Nguyễn Du đã dày công xây dựng.
Thí dụ:
Đêm tân hôn, chú rể thắc mắc:
_ Mới nhá nhem tối sao em lại bảo đêm còn ngắn lắm ?!
Tại sao cô dâu chỉ bẽn lẽn, lấy tay che miệng cười mà không nói gì ?
TBL ?
Ghi chú: Truyện Kiều đã được dịch ra khá nhiều thứ tiếng.
Nay trong phần phụ lục, chúng ta thêm phần đố thơ Balon vào, chắc chắn sẽ làm thế giới kinh hoàng về ngữ pháp Việt Nam vì họ không biết giải mã cách nào để tạo được giá trị học thuật cao nhất.
Ở những đố thơ khó hơn, họ sẽ hoàn toàn bí lối.
Sáng tác: 235 - NC TBL 422 + HB 1,725 - 757 - 12-27-10
T/T: 5 đô
Đột Xuất 10,000 USD Đêm Nay
Đột Xuất 10,000 USD 235/.
Nữ triệu phú Lưu Lữ Lan có nhã ý tặng thưởng 10,000 đô trong 3 tiếng đầu, 3,000 đô 3 tiếng kế tiếp và 1,000 đô 4 tiếng cuối cùng.
Toàn diễn đàn trân trọng cám ơn cô.
Thời hạn: 10 tiếng, tới 11:30 PM 12-27-10.
Một Số Bản Dịch Truyện Kiều
Ngoại ngữ
Das Mädchen Kiêu, bản tiếng Đức, in năm 1964.
Kim Vân Kiều, bản tiếng Pháp, Xuân Việt, Xuân Phúc, Paris, 1961.
Kiều, bản tiếng Pháp, Nguyễn Khắc Viện, Hà Nội, 1965.
Histoire de Kieu, bản tiếng Pháp, Lê Cao Phan, Hà Nội, 1994.
Kim och Kieu, bản tiếng Thuỵ Điển, Magnus Hedlund, Claes Hylinger, Lars Lindvall, Stockholm, 1969.
Kim Vân Kiều, bản tiếng Anh, Lê Xuân Thuỷ, Sài Gòn, 1963.
The tale of Kieu, bản tiếng Anh, Huỳnh Sanh Thông, New York, 1973.
Kiều, bản tiếng Anh, Michael Councell, Luân Đôn
Kiều, bản tiếng Tiệp Khắc, Gustav Franck, Praha, 1957
Kim Wen Kieov, bản tiếng Ba Lan, Vacsava, (?).
Kim Vân Kiều, bản tiếng Trung Quốc, Hoàng Dật Cầu, Bắc Kinh, 1959.
Kim Vân Kiều, bản tiếng Nhật, Aoi Komatsu, Tokyo, 1949.
Kim Vân Kiều tân truyện, bản tiếng Nhật, Takeuchi Yonosuke, Tokyo, 1985...