PDA

Xem đầy đủ chức năng : Hồ Chí Minh



Buzz
25-03-2006, 11:06 PM
BÀi 1:"Lữ quán"
Chiếu lệ sơ lai chư nạn hữu,
Tất tu thụy tại xí khanh biên;
Giả như nhĩ tưởng hảo hảo thụy,
Nhĩ yếu đa hoa kỷ khối tiền.

Dịch Thơ:
"Quán trọ"

Lệ thường tù mới đến,
Phải nằm cạnh cầu tiêu;
Muốn cho cho ngon giấc,
Anh phải trả tiền nhiều.

Bản dịch của Nam Trân
===========================
Bài 2: "Việt Hữu tao động" Ung báo, xích đạo tấn 14-11
Ninh tử, bất cam nô lệ khổ,
Nghĩa kỳ đáo xứ hựu phiêu dương;
Khả liên dư tố tù trung khách,
Vị đắc cung thân thướng chiến trường.
Dịch Thơ:
"Việt Nam có bạo động" Tin xích đạo trên báo Ung Ninh 14-11
Thà chết chẳng cam nô lệ mãi,
Tung bay cờ nghĩa khắp trăm miền;
Xót mình còn hãm trong tù ngục,
Chưa được xông ra giữa trận tiền.

Bản dịch của Nam Trân
---------------------------------------------------------------------------------------

Bài 3: Anh phỏng Hoa đoàn
Mỹ đoàn khứ liễu Anh đoàn đáo,
Đáo xứ hân phùng nhiệt liệt tình;
Ngã dã "phỏng Hoa đoàn" nhất bộ,
Khước tao đặc chủng đích hoan nghênh.
Dịch thơ
Đoàn đại biểu Anh sang thăm Trung Hoa
Đoàn Mỹ đi rồi đoàn Anh đến,
Khắp chốn mừng reo tỏ nhiệt tình;
Ta cũng một đoàn thăm quý quốc,
Lại dành riêng một lối hoan nghênh.

Bản dịch của Nam Trân - Hoàng Trung Thông
-----------------------------------------------------------------------------------------
Bài 4:Ức hữu
Tích quân tống ngã chí giang tân,
Vấn ngã quy kỳ, chỉ cốc tân;
Hiện tại tân điền dĩ lê hảo,
Tha hương ngã tác ngục trung nhân.

Dịch thơ
Nhớ bạn
Ngày đi bạn tiễn đến bên sông,
Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng;
Nay gặt đã xong, cày đã khắp,
Quê người, tôi vẫn chốn lao lung.

Bản dịch của Nam Trân
************************************************** ********

Bài 5:Bang
Hĩnh tý trường long hoàn nhiễu trước,
Uyển như ngoại quốc vũ huân quan;
Huân quan đích thị kim ti tuyến,
Ngã đích ma thằng nhất đại đoan.

Dịch thơ
Dây trói

Rồng quấn vòng quân chân với tay,
Trông như quan võ đủ tua, đai;
Tua đai quan võ bằng kim tuyến,
Tua của ta là một cuộn gai.

Bản dịch của Nam Trân - Băng Thanh

phonglantim
05-04-2006, 07:34 AM
Bài 6:Bào Hương cẩu nhục
Quá Quả Đức thì ngật tiên ngư,
Quá Bào Hương thì ngật cẩu nhục;
Khả kiến nhất ban đệ giải nhân,
Sinh hoạt hữu thì đã bất tục.

Dịch thơ:
Thịt chó ở Bào Hương
Qua Quả Đức thì chén cá tươi,
Qua Bào Hương lại xơi thịt chó;
Cho hay bọn giải tù nhân này,
Cách sống đôi khi cũng sành đó.

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

================================================== =======
Bài 7:Bán lộ tháp thuyền phó Ung
Thừa chu thuận thủy vãng Ung Ninh,
Hĩnh điếu thuyền lan tự giảo hình;
Lưỡng ngan hương thôn trù mật thậm,
Giang tâm ngư phủ điếu thuyền khinh.

Dịch thơ:Giữa đường đáp thuyền đi Ung Ninh
Đáp thuyền thẳng xuống huyện Ung Ninh,
Lủng lẳng chân treo tựa giảo hình;
Làng xóm ven sông đông đúc thế,
Thuyền câu rẽ sóng nhẹ thênh thênh.

Bản dịch của Nam Trân

----------------------------------------------------------------------------------
Bài 8:Bất miên dạ
Mang mang trường dạ bất năng miên,
Ngã tố tù thi bách kỷ thiên;
Tố liễu nhất thiên thường các bút,
Tòng lung môn vọng tự do thiên.
Dịch thơ: Đêm không ngủ
Năm canh thao thức không nằm,
Thơ tù ta viết hơn trăm bài rồi;
Mỗi bài, dừng bút nghỉ ngơi,
Qua khoang cửa ngục, ngóng trời tự do.

Bản dịch của Nam Trân
---------------------------------------------------------------------------------------
Bài 9 :Bệnh trọng

Ngoại cảm Hoa thiên tân lãnh nhiệt,
Nội thương Việt địa cựu sơn hà;
Ngục trung hại bệnh chân tân khổ,
Bản ưng thống khốc khước cuồng ca.


Dịch thơ:Ốm nặng
"Ngoại cảm" trời Hoa cơn nóng lạnh,
"Nội thương" đất Việt cảnh lầm than;
Ở tù mắc bệnh càng cay đắng,
Đáng khóc mà ta cứ hát tràn!
-------------------------------------------------------------------------------
Bài 10:Các báo: hoang nghênh Uy-ki đại hội

Đồng thị Trung Quốc hữu,
Đồng thị yếu phó Du;
Quân vi tọa thượng khách,
Ngã vi giai hạ tù;
Đồng thị đại biểu dã,
Đãi ngộ hồ huyền thù?
Nhân tình phân lãnh nhiệt,
Tự cổ thủy đông lưu!

Dịch thơ:Các báo đăng tin: hội họp lớn hoan nghênh Uy-ki

Cũng là đi Trùng Khánh,
Cùng là bạn Trung Hoa;
Anh, làm khách trên sảnh,
Tôi, thân tù dưới nhà;
Cùng là đại biểu cả,
Khinh trọng sao khác xa?
Thói thường chia ấm lạnh,
Về đông nước chảy mà!

Bản dịch của Nam Trân