PDA

Xem đầy đủ chức năng : Những Từ Ngữ Việt khó hiểu???



Kienfa
26-08-2015, 07:20 AM
Về VN cũng được mấy lần, nghe được nhiều từ chưa từng nghe và không hiểu rõ lắm


Hồi nhỏ chưa thấy chữ Việt mình có dùng chữ W, nhưng bây giờ có thấy mấy cái băng rôn trong mấy cơ quan nhà nước có chữ W kèn theo chữ Việt không biết có phải thay thể cho từ qu không??


Không có cửa = đoán là không có đường không biết đúng không


Kiệt = đoán là hẻm

Vĩ mô, từ này thấy dùng rất nhiều đoán là vĩ bằng vĩ đại, mô là mô hình là mô hình vĩ đại. Hồi nhỏ nhớ là từ vĩ đại chỉ dùng cho những gì đặc biệt hơn mọi cái mới dùng đến, nhưng nếu là đúng như là anh đoán thì VN mình lạm dụng danh từ này quá nhiều, cái gì trên tv nghe ra toàn vĩ mô, mấy em bên VN cho anh biết chữ này phải nghĩa như anh nghĩ hay không :sr:



Lái xe rất lụa, lụa này là sao?



Canh rau củ, canh rau từng nghe, về VN nghe rau + củ lạ tai nghĩ chắc là củ cà rốt, khoai lang.


dư hay dự, dư này, dư nào??? dư có phải là như


cơ địa, hôm trước nghe nhỏ Doanh nói, hình như xưa gọi là cơ thể


Những điều anh biết thấy khác bây giờ

Xưa = người hướng dẫn chương trình
Nay = người dẫn chương trình

Xưa= người có sức lực, người có sức mạnh
Nay= người có lực

Xưa= Sân vận động
Nay= Nhà thi đấu


Hoàn cảnh, thường hay dùng cho hoàn cảnh gia đình, cá nhân. Giờ hay nghe hoàn cảnh nơi đây đẹp thay vì khung cảnh nơi đây đẹp


Những từ thấy lạm dụng nhiều nhất. Vĩ mô, hot girl, siêu mẫu, sao




Có nhiều khi về VN nói chuyện chỉ nhờ ý câu chuyện mới nói được chứ nhiều chữ vẫn không hiểu :sr: hôm nay rảnh hỏi lại mấy em/cháu trong này giải thích giùm (dùm) không biết cái nào đúng :sr:

Độc hành
26-08-2015, 08:28 AM
Những từ mà ĐH thấy lạm dụng nhiều nhất là: VCC, DKM, DM, CMN ... thường thì ngôn ngữ nói hàng ngày luôn đi trước ngôn ngữ được học, hiểu được tiếng "lóng" cũng mất thời gian phết :anhpha::anhpha:

Kienfa
26-08-2015, 12:15 PM
Mấy tiếng lóng dùng online đôi khi phải nghĩ xem là cái gì :sr:

Hồi nhỏ bên VN có những từ lóng :

ăn = quằm, bụp. Bụp, quằm một chén cơm, hay bụp (đánh) mày bây giờ, quằm cũng có nhiều nghĩa như ăn, đánh, tiếng lóng nữa của nó là đánh, thủ tiêu tùy theo trường hợp để bày tỏ.

Hồi nhỏ anh có nghe câu chuyện thật là hai ông dưới miền nam lên Sài Gòn, đói bụng thấy bánh mì nên mua hai ổ để ăn, nhưng ngại chốn đông người nên hai ông đang ngồi trên chiếc xe mô tô lôi ( là chiếc xe mô tô hai bánh móc vô một cái càng có 4 chổ ngồi đăng sau để chở người như chiếc Túc túc của Campuchia, bây giờ không thấy nữa, thời đầu 80 VN đi xe đạp với một ít xe mô tô 2 bánh)

Ông này hỏi ông kia, thôi mình quằm đi, ông kia trả lời, chổ này đông người quá, chờ đến chổ vắng người hãy quằm không ai thấy.

Ông lái xe mô tô lôi nghe vậy tưởng là hai ông này muốn đến chổ vắng cướp xe của mình nên ông sợ quá, lấy tay rút chốt móc cái xe và rồ ga chạy kêu công an. Hai ông này té xuống đường trầy hết người. Sau đó ông kia đem công an lại, hai ông này nói sư thật là muốn ăn bánh mì thôi chứ có cướp giựt ai đâu .

Bởi tiếng lóng nhiều khi không đúng lúc cũng hại người :sr:

Ha Luong
26-08-2015, 10:16 PM
Đúng là từ ngữ tiếng Việt được giới trẻ dùng rất đa dạng nên lắm khi khó hiểu nữa, đặc biệt ngôn ngữ dành cho lứa tuổi thanh thiếu niên (tuổi teen).
Tạm thời em sẽ giải thích một số từ ngữ mà anh Kienfa thắc mắc nhé (từ nào khó thì bỏ qua hihi)

1/ Không có cửa: không có cơ hội để đạt được điều gì đó
Ví dụ: Anh không có cửa ở Lotte đâu
2/ Vĩ mô: từ này dùng trong các môn học kinh tế, xét trên cái nhìn chung, tổng thể, bao quát.
Ví dụ: Nếu một ngày người lao động làm việc để hao phí vật tư là 5 đồng (không có giá trị bao nhiêu) nhưng gộp lại nhiều ngày, nhiều người thì sẽ đem lại tổn thất rất lớn cho doanh nghiệp.
3/ Lái xe rất lụa là lái xe rất hay, nhạy bén xử lý tình huống trên đường đi
4/ Cơ địa: là từ ngữ dùng trong y học để chỉ thể trạng con người.
5/ Hoàn cảnh: từ này thường dùng chỉ người đang gặp sự khó khăn trong cuộc sống
Ví dụ: Nhà Lan hoàn cảnh lắm (nghĩa là nhà Lan có gặp chuyện không hay có thể về kinh tế hay là mối quan hệ của các thành viên trong gia đình.)

Mỗi thời mỗi cách sử dụng ngôn ngữ có khác nhau nên biết được thì sẽ không bị động khi giao tiếp với mọi người. Tuy vậy, nhiều người lại sử dụng từ ngữ theo tiếng lóng, tiếng lái và đa nghĩa theo kiểu tự sáng của một số thành phần xã hội nên đôi khi phức tạp từ ngữ thêm ra thậm chí còn làm xấu đi những từ ngữ vốn lâu nay rất đẹp trong tiếng Việt.

Anh cứ từ từ tìm hiểu rồi sẽ biết thôi. Biết những cái hay sẽ hay hơn là cái biết nhiều.hihi
Chúc anh thành công.

29-08-2015, 11:47 PM
Chữ w không có trong từ thuần việt nhưng đối với tiếng mượn thì vẫn được dùng mà anh. Có những cái đâu có Việt hóa được đâu, nhất là với các sản phẩm sau này mới có.

Đến bản thân em chơi game mà nói chuyện với các thanh niên bây giờ còn không hiểu được ấy chứ. Nói gì tới tuổi anh :D

Kienfa
01-09-2015, 10:30 AM
Ha luong: Có thể anh đi từ nhỏ nên quen dùng tiếng việt ngày xưa. Bây giờ về VN nghe không hiểu là một, hai là nghe nhiều từ có cảm giác thiếu hay không mượt mà hay sao à :sr:


Lò: Đúng là từ game thì nhiều từ tắt khó hiểu ngoại trừ chơi game nhiều :sr;, nhưng anh thấy chữ w không có trong chữ việt, anh cho là dùng thường thì ok. Nhưng nếu băng rôn của cơ quan nhà nước thì nó thấy sao sao à cho dù là anh từ nơi khác về VN cũng thấy không hợp :sr:, có lẽ là ý kiến cá nhân anh thôi :sr:

Ha Luong
02-09-2015, 09:17 AM
Ha luong: Có thể anh đi từ nhỏ nên quen dùng tiếng việt ngày xưa. Bây giờ về VN nghe không hiểu là một, hai là nghe nhiều từ có cảm giác thiếu hay không mượt mà hay sao à :sr:


Lò: Đúng là từ game thì nhiều từ tắt khó hiểu ngoại trừ chơi game nhiều :sr;, nhưng anh thấy chữ w không có trong chữ việt, anh cho là dùng thường thì ok. Nhưng nếu băng rôn của cơ quan nhà nước thì nó thấy sao sao à cho dù là anh từ nơi khác về VN cũng thấy không hợp :sr:, có lẽ là ý kiến cá nhân anh thôi :sr:


Đúng là từ ngữ ngày nay rất đa dạng và người ta lại sử dụng tiếng lóng, rồi nghĩa bóng lung tung hết nên anh khó hiểu rồi.
Nhưng anh cũng đừng quá lo, anh cứ về và nghe riết rồi quen à.
Ở công ty em có người nước ngoài nói tiếng việt rất giỏi thậm chí là tiếng lóng nữa.
Em nghĩ là không quá khó cho anh đâu.hihi

03-09-2015, 09:46 AM
Người Việt mình thì nên dùng từ thuần Việt. Nhớ ngày xưa vào 4rum là phải đánh có dấu, nhiều người đâu có đánh được đâu, miết rồi quen hết. Hồi trước còn phải đi sửa bài cho member giờ ai ai cũng dùng tiếng Việt khi viết cả.

Ha Luong
03-09-2015, 11:17 PM
Người Việt mình thì nên dùng từ thuần Việt. Nhớ ngày xưa vào 4rum là phải đánh có dấu, nhiều người đâu có đánh được đâu, miết rồi quen hết. Hồi trước còn phải đi sửa bài cho member giờ ai ai cũng dùng tiếng Việt khi viết cả.

Đúng là cái gì cũng phải tập, lúc trước mọi người hay dùng chat yahoo có nhiều lúc đọc tin nhắn không hiểu được luôn, có nhiều lúc cũng sốc trước những tin nhắn của bạn thân vì hiểu nhầm ý tụi nó.hihi

Kienfa
20-05-2016, 05:05 PM
Lúc này nghe bên VN hay dùng chữ "Dự là thế này/thế kia ...." không biết nghĩa là gì? Có cảm tưởng như dự định hay định làm mà không biết đúng không?

sieunhacainet
20-05-2016, 05:51 PM
Người Việt mình thì nên dùng từ thuần Việt.



cách xem tỷ lệ cá cược bóng đá (http://sieunhacai.net/cac-loai-ti-le-cuoc-chau-a/)

ty_muoi
21-05-2016, 09:15 PM
Lúc này nghe bên VN hay dùng chữ "Dự là thế này/thế kia ...." không biết nghĩa là gì? Có cảm tưởng như dự định hay định làm mà không biết đúng không?

Em nghĩ "dự là" đó mang nghĩa "đoán chừng". "Dự" trong "dự đoán".

Ví dụ: Trong một cuộc hẹn có người tới trễ, nếu có người nói: "Dự là tối qua ăn chơi phè phỡn quá dậy không nổi đây mà.". Câu đó có nghĩa là dự đoán nguyên nhân người tới trễ thôi anh.

quanghnn
22-05-2016, 03:23 AM
nhất là thấy nhiều người nói toàn tiếng địa phương nghe mà chẳng hiểu gì cả

Kienfa
22-05-2016, 12:59 PM
Em nghĩ "dự là" đó mang nghĩa "đoán chừng". "Dự" trong "dự đoán".

Ví dụ: Trong một cuộc hẹn có người tới trễ, nếu có người nói: "Dự là tối qua ăn chơi phè phỡn quá dậy không nổi đây mà.". Câu đó có nghĩa là dự đoán nguyên nhân người tới trễ thôi anh.

Cảm ơn Ty_muoi. Anh đọc thấy mà đoán không ra :sr:, lúc nhỏ theo anh biết câu trên sẽ là "đoán là tối qua" , bây giờ đọc đúng là ngớ người :sr:


nhất là thấy nhiều người nói toàn tiếng địa phương nghe mà chẳng hiểu gì cả


Tiếng địa phương đôi khi khó hiểu và như nghe tiếng ngoại quốc :sr:, cũng có vùng nghe giọng nói mình vẫn đoán được là tiếng địa phương mới khác, đằng này nghe thì rõ mà ko hiểu chi :sr:

Vệ Tư Lý
22-05-2016, 09:25 PM
Lấy vợ VN cho khỏi hết thắc mắc . Po xì tụi Mỹ đen đi a :sr:

Kienfa
23-05-2016, 06:50 PM
Lấy vợ VN cho khỏi hết thắc mắc . Po xì tụi Mỹ đen đi a :sr:

Con gái VN phải dễ thương và đẹp hơn rồi, nhất định cưới con gái VN :sr: :sr:

Vệ Tư Lý
26-05-2016, 08:43 PM
Câu này nói 10 năm nay mà chưa thấy thực hiện . Công nhận lời nói của a nó bay xa thiệt :sr:

Kienfa
27-05-2016, 01:14 PM
Câu này nói 10 năm nay mà chưa thấy thực hiện . Công nhận lời nói của a nó bay xa thiệt :sr:

Thế em đã cưới cô nào chưa hay vẫn còn đang học dzê thần công ? :sr:

Nђạt P[ђ]ai
30-05-2016, 04:16 AM
Cháu nghĩ sự biến hóa của ngôn ngữ là phi thường. Dù là tiếng Việt, tiếng Anh hay bất kỳ tiếng gì trên quả đất này vẫn luôn thay đổi, phát triển từng ngày. Những từ ngữ rất xa lạ với cháu như là "quẩy", "đi phượt","soái ca", "vạn người mê", "mặt mộc", "tự sướng", "vãi", "level max" v.v.. Để có thể hiểu những ngôn từ mới đó đôi khi cháu phải hỏi bạn bè ở Việt Nam giải nghĩa hoặc phải hiểu theo hoàn cảnh khi dùng. Tiếng Anh cũng phát triển không kém. "Ship them", "lil", "sus", "snatched", "hunty", "goal AF", etc.

Cháu nói thật rằng ngoài những từ tiếng Việt mới, cháu cũng gặp rắc rối với tiếng Việt trước năm 1975. Và những đứa như cháu khá khổ tâm đấy chú vì bọn cháu không hiểu ngôn ngữ mới ở Việt Nam hiện nay, và càng không hiểu ngôn ngữ cũ của người Việt ở Mỹ :so_funny:

Cách cháu thích nghị trong hoàn cảnh này là hỏi người lớn để hiểu tiếng Việt cũ và để không bị lạc hậu về ngôn ngữ mới thì cập nhật (update) thông tin hằng ngày :so_funny:

P/S: "cơ địa" means body chemistry. "Không có cửa" means noway

khinaocoem
30-05-2016, 05:19 AM
giờ tụi trẻ dùng từ hay nhắn tin toàn dùng ngôn ngữ chat...thấy chảng hay ho ra làm sao cả!...

Kienfa
30-05-2016, 06:13 PM
ai;5288000']Cháu nghĩ sự biến hóa của ngôn ngữ là phi thường. Dù là tiếng Việt, tiếng Anh hay bất kỳ tiếng gì trên quả đất này vẫn luôn thay đổi, phát triển từng ngày. Những từ ngữ rất xa lạ với cháu như là "quẩy", "đi phượt","soái ca", "vạn người mê", "mặt mộc", "tự sướng", "vãi", "level max" v.v.. Để có thể hiểu những ngôn từ mới đó đôi khi cháu phải hỏi bạn bè ở Việt Nam giải nghĩa hoặc phải hiểu theo hoàn cảnh khi dùng. Tiếng Anh cũng phát triển không kém. "Ship them", "lil", "sus", "snatched", "hunty", "goal AF", etc.

Cháu nói thật rằng ngoài những từ tiếng Việt mới, cháu cũng gặp rắc rối với tiếng Việt trước năm 1975. Và những đứa như cháu khá khổ tâm đấy chú vì bọn cháu không hiểu ngôn ngữ mới ở Việt Nam hiện nay, và càng không hiểu ngôn ngữ cũ của người Việt ở Mỹ :so_funny:

Cách cháu thích nghị trong hoàn cảnh này là hỏi người lớn để hiểu tiếng Việt cũ và để không bị lạc hậu về ngôn ngữ mới thì cập nhật (update) thông tin hằng ngày :so_funny:

P/S: "cơ địa" means body chemistry. "Không có cửa" means noway


Yes. Chữ "quẩy", "đi phượt","soái ca", "tự sướng", "vãi", cơ địa cũng làm chú ko hiểu gì hết :sr:, cơ địa ráp làm sao cũng không thấy ăn vô con người :sr: hồi nhỏ nghe cơ là cơ thể, cơ bắp, cơ quan, đến chú nghe chữ cơ địa không thể hiểu được ngay cả bé Doanh giải thích xong hiểu nó là chỉ cơ thể con người nhưng vẫn ko hiểu chữ đó do ai đặt ra khi nào và tại sao dính đến cơ thể con người :sr:, chữ địa chú chỉ biết địa chỉ, địa phương, địa phận, địa ngục, địa chất đều chỉ đến đất đai ngoại trừ từ lóng "địa" bằng xem( mày đang địa cái gì đó). Chữ vãi chắc từ lóng hay sao nghe dùng nhiều quá, về VN mấy lần rồi mà chú vẫn ngớ khi giao tiếp hay trò chuyện :sr:.

Xem ra cháu còn khổ hơn vì kẹt ở giữa :sr:




giờ tụi trẻ dùng từ hay nhắn tin toàn dùng ngôn ngữ chat...thấy chảng hay ho ra làm sao cả!...


Đúng là dùng chat còn ok, đem ra ngoài phang văn chương mới kinh chứ :sr:

Phongnhi
01-06-2016, 05:24 AM
Thật ra thì Việt Nam thích học theo nước ngoài dùng chữ lóng và viết tắt khá nhiều chú ạ.
Lứa 2000 trở lên còn dùng teencode một cách điêu luyện và thuần thục, chỉ những người trong cuộc mới hiểu.

Kienfa
01-06-2016, 05:48 AM
Có lẽ do chú khi nhỏ bên VN chỉ nghe những từ mấy chục năm trước, bây giờ về nghe trên TV hay bên ngoài có thể nói khác biệt hơn những gì chú biết. Có cảm giác bây giờ từ nó cục ngũng hay không mượt mà hay sao :sr:

Phongnhi
01-06-2016, 06:04 AM
Chú về chỉ xài Tiếng Anh là hợp mốt thôi. :D

Kienfa
01-06-2016, 06:11 AM
Chú về lần nào cũng học thêm được chút nhưng vẫn thấy tiếng Việt tưởng là rành của chú hóa ra rất ít :sr:. Tiếng Anh động từ to quơ :sr:, không hiểu quơ tay ra dấu :sr:

Phongnhi
01-06-2016, 06:24 AM
Thật ra con nghĩ Tiếng Việt của con còn tốt hơn cả giáo viên dạy Văn của mấy đứa cháu nữa cơ. Nhưng khi thấy chính tả với ngữ pháp của tụi nhỏ bây giờ, con vô cùng hốt hoảng. Nhiều băng rôn tuyên truyền của nhà nước, quảng cáo cũng sai chính tả trầm trọng mà chả hiểu sao vẫn phơi lên cho thiên hạ thấy. :(

Nђạt P[ђ]ai
04-06-2016, 11:13 PM
Khi chú thắc mắc về hai từ "cơ địa" làm cháu cũng tò mò về nhiều từ khác :so_funny: cháu thấy nhiều bạn trẻ ở VN dùng tiếng Anh thay cho tiếng Việt khá nhiều. Điều đáng tiếc là sử dụng từ ngữ tiếng Anh sai về hoàn cảnh, nội dung, nghĩa và cả ngữ pháp. Ví dụ như là "vs" (versus) dùng thay từ "với". Thay gì viết "cháu nói chuyện với chú" thì sẽ là "cháu nói chuyện vs chú" :so_funny: it's supposed to be "with" but some people write "vs" instead :haha: Và cả từ "level max" (maxium level), etc.

Cháu phải suy nghĩ nát óc mới hiểu được :hihi:

Hoaibao
05-06-2016, 01:08 PM
Anh KP thông cảm nỗi khổ của NP đứng giữa trào lưu; có khi nhờ cái cũ chúng ta suy ra được cái mới .
Thí dụ:
_ Trông nhị cơ lắm !
_ Nhị địa đấy !

Kienfa
05-06-2016, 03:43 PM
Thật ra con nghĩ Tiếng Việt của con còn tốt hơn cả giáo viên dạy Văn của mấy đứa cháu nữa cơ. Nhưng khi thấy chính tả với ngữ pháp của tụi nhỏ bây giờ, con vô cùng hốt hoảng. Nhiều băng rôn tuyên truyền của nhà nước, quảng cáo cũng sai chính tả trầm trọng mà chả hiểu sao vẫn phơi lên cho thiên hạ thấy. :(

Đúng là chú về VN có thấy băng rôn chú với tiếng Việt như chú mà cũng biết sai, thầy cô giáo như vậy thế hệ mai sau khổ hơn.




ai;5288193']Khi chú thắc mắc về hai từ "cơ địa" làm cháu cũng tò mò về nhiều từ khác :so_funny: cháu thấy nhiều bạn trẻ ở VN dùng tiếng Anh thay cho tiếng Việt khá nhiều. Điều đáng tiếc là sử dụng từ ngữ tiếng Anh sai về hoàn cảnh, nội dung, nghĩa và cả ngữ pháp. Ví dụ như là "vs" (versus) dùng thay từ "với". Thay gì viết "cháu nói chuyện với chú" thì sẽ là "cháu nói chuyện vs chú" :so_funny: it's supposed to be "with" but some people write "vs" instead :haha: Và cả từ "level max" (maxium level), etc.

Cháu phải suy nghĩ nát óc mới hiểu được :hihi:

Chú cũng thấy chữ vs nhưng cứ nghĩ là vs như versus chứ không nghĩ là với :sr:, bây giờ học thêm chút nữa.

Hồi chú mới qua US chú thấy mấy người nói tiếng Việt mà dùng từ tiếng anh xen kẻ nghe phản cảm và làm người khác khó hiểu. như người qua lâu quá có thể thông cảm, nhưng ngay cả người 18 - 20 tuổi mới qua hai ba năm cũng nói không biết tiếng Việt rồi nói trộn lẫn. Nên chú dùng tiếng Việt sẽ cố gắng không để xen kẻ, thà nguyên câu Việt hay nguyên câu Anh văn chứ nữa nạt nữa mỡ người chưa biết nghe như nghe sấm :sr: thấy người Việt mình đa số mắc bệnh này :sr:




Anh KP thông cảm nỗi khổ của NP đứng giữa trào lưu; có khi nhờ cái cũ chúng ta suy ra được cái mới .
Thí dụ:
_ Trông nhị cơ lắm !
_ Nhị địa đấy !



Đúng là NP khổ hơn vì phải biết hai thứ :sr:






TB: có một từ hay dùng trên mạng lưới điện tử sai là chổ Đăng Nhập Và Mật Mã, thay vì Mật Mã lại dùng Mật Khẩu. Mật Khẩu là câu nói định sẵn để nói ra khi gặp ai đó để nhận định đúng người hay không trong những trường hợp cần giữ bí mật. Mật mã là một ẩn số chỉ mình biết để điền vào ....

Khẩu = miệng
khẩu âm

Không biết mình có khó quá không :sr:

Nђạt P[ђ]ai
10-06-2016, 05:36 PM
Cháu cũng như chú. Cháu hạn chế dùng tiếng Anh xen kẻ tiếng Việt một cách tuyệt đối vì cháu cảm thấy vô cùng khó chịu khi dùng hai thứ tiếng cùng một lúc. Nhưng trong những trường hợp bất khả kháng cháu phải dùng từ tiếng Anh xen kẻ tiếng Việt :lol:

Cháu vừa đọc được một bài viết từ kenh14.vn. Ôi trời ơi! Cháu không tưởng tượng được rằng có người nghĩ ra cách học tiếng Anh sai trái như thế này :so_funny:

https://k14.vcmedia.vn/thumb_w/650/2016/1-1465544591028.jpg

https://k14.vcmedia.vn/thumb_w/650/2016/2-1465544589646.jpg

https://k14.vcmedia.vn/thumb_w/650/2016/3-1465544589237.jpg

https://k14.vcmedia.vn/thumb_w/650/2016/4-1465544589535.jpg

https://k14.vcmedia.vn/thumb_w/650/2016/5-1465544590109.jpg

Hy vọng ngôn ngữ quái lạ này không thông dụng. Nếu nhiều bạn trẻ ở VN mà nói/viết theo kiểu này thì tiếng Việt sẽ trở thành trò cười và chẳng bao giờ học tiếng Anh khá lên được :rain:

Kienfa
10-06-2016, 08:45 PM
Chắc có chút giỡn à hay chỉ cách phát âm, nhưng cái này đúng là sẽ ảnh hưởng nhiều vì nhiều người thích thể hiện theo kiểu khác người :sr:

Vệ Tư Lý
13-06-2016, 03:00 AM
Mấy chế ơi mấy chế :sr:

22-07-2016, 11:49 PM
Đến giờ em đọc vẫn không hiểu luôn ấy chứ. Trình độ tiếng Việt của cứ gọi là không theo kịp thời đại.

Kienfa
23-07-2016, 05:29 AM
Nếu em ở VN đã vậy thì cái khó của người xa xứ lâu năm là rất nhiều, khi về VN nói chuyện đôi lúc phải đoán ý :sr:

Ni*
23-07-2016, 07:40 AM
đi lâu nên về nghe ngượng và lạ,ở 1 vài năm chắc qoen anh ạ

zartlichkeit2002
25-07-2016, 12:04 AM
muốn giỏi tiếng việt thì ngày nào anh cũng đọc báo online tiếng việt.

Em hay đọc mục tâm sự của VNexpress, và em đọc phần bình luận của người đọc. Diều đó khiến ngôn ngữ của em luôn theo kịp thời đại dù em ở đức cũng lâu. Tiếng việt của em có khi còn phong phú hơn cả các cô bé cậu bé thé hệ trẻ sinh ra sau này.