Ðăng Nhập

Xem đầy đủ chức năng : Ánh trăng trong thành ( 城里的月光) - Mavis Hee



khinaocoem
06-03-2010, 11:48 PM
http://www.hoathuytinh.com/v2/data/music/2010/03/07/1012715_[hoathuytinh]_7223057.mp3

Ánh trăng trong thành - 城里的月光 - Moonlight In The Town
Sáng tác: Chen Jia Ming
Pinyin:

每顆心上某一個地方 (mei ke xin shang mou yi ge di fang)
總有個記憶揮不散 (zong you ge ji yi hui bu san)
每個深夜某一個地方 (mei ge shen ye mou yi ge di fang)
總有著最深的思量 (zong you zhe zui shen de si liang)

世間萬千的變幻 (shi jian wan qian de bian huan)
愛把有情的人分兩端 (ai ba you qing de ren fen liang duan)
心若知道靈犀的方向 (xin ruo zhi dao ling xi de fang xiang)
哪怕不能夠朝夕相伴 (na pa bu neng gou zhao xi xiang ban)

城裡的月光把夢照亮 (cheng li de yue guang ba meng zhao liang)
請溫暖他心房 (qing wen nuan ta xin fang)
看透了人間聚散 (kan tou le ren jian ju san)
能不能多點快樂片段 (neng bu neng duo dian kuai le pian duan)

城裡的月光把夢照亮 (cheng li de yue guang ba meng zhao liang)
請守候他身旁 (qing shou hou ta shen pang)
若有一天能重逢 (ruo you yi tian neng chong feng)
讓幸福撒滿整個夜晚 (rang xin fu sa man zheng ge ye wan)

每顆心上某一個地方 (mei ke xin shang mou yi ge di fang)
總有個記憶揮不散 (zong you ge ji yi hui bu san)
每個深夜某一個地方 (mei ge shen ye mou yi ge di fang)
總有著最深的思量 (zong you zhe zui shen de si liang)

世間萬千的變幻 (shi jian wan qian de bian huan)
愛把有情的人分兩端 (ai ba you qing de ren fen liang duan)
心若知道靈犀的方向 (xin ruo zhi dao ling xi de fang xiang)
哪怕不能夠朝夕相伴 (na pa bu neng gou zhao xi xiang ban)

城裡的月光把夢照亮 (cheng li de yue guang ba meng zhao liang)
請溫暖他心房 (qing wen nuan ta xin fang)
看透了人間聚散 (kan tou le ren jian ju san)
能不能多點快樂片段 (neng bu neng duo dian kuai le pian duan)

城裡的月光把夢照亮 (cheng li de yue guang ba meng zhao liang)
請守候他身旁 (qing shou hou ta shen pang)
若有一天能重逢 (ruo you yi tian neng chong feng)
讓幸福撒滿整個夜晚 (rang xin fu sa man zheng ge ye wan)

城裡的月光把夢照亮 (cheng li de yue guang ba meng zhao liang)
請溫暖他心房 (qing wen nuan ta xin fang)
看透了人間聚散 (kan tou le ren jian ju san)
能不能多點快樂片段 (neng bu neng duo dian kuai le pian duan)

城裡的月光把夢照亮 (cheng li de yue guang ba meng zhao liang)
請守候他身旁 (qing shou hou ta shen pang)
若有一天能重逢 (ruo you yi tian neng chong feng)
讓幸福撒滿整個夜晚 (rang xin fu sa man zheng ge ye wan)

若有一天能重逢 (ruo you yi tian neng chong feng)
讓幸福撒滿整個夜晚 (rang xin fu sa man zheng ge ye wan)

Đắng
07-03-2010, 01:47 AM
Hảo hảo :D! .

sammicheng
07-03-2010, 09:42 PM
bài này nghe hay qá anh khinaocoem ui em thik bài này lám anh dịch lời việt dùm em đi :kissing:

khinaocoem
07-03-2010, 10:39 PM
hảo hảo :D!
xie xie ni^^
@sammi: hok biết sao dịch :D

sammicheng
17-03-2010, 07:28 AM
hoi mà năn nỉ đó anh hay post nhạc Hoa chắc anh cũng p bít tiếng hoa chớ :nhi: bài này giai điệu nhẹ nhàng lâu lắng em thí rất hay dịch giùm em đi:icry::plz:

khinaocoem
21-03-2010, 12:53 AM
ka ka hok biết tiếng hoa sao dịch dc, dăm 3 chữ, gói chưa đầy 3 cái lá mít, dịch tầm bậy có ngày bị quánh à:D

Đắng
05-06-2010, 03:56 AM
mềnh dịch được bạn cho mềnh cái chi:so_funny:

khinaocoem
05-06-2010, 04:30 AM
@đắng: dc hok đoá, nghi lám, hay đi chôm chỉa ở đâu đó? :D:so_funny:

Đắng
06-06-2010, 09:05 PM
thâu để mềnh dịch xong úp đết luôn biết ngay là có chôm chỉa hay ko :so_funny:


Ở nơi nào đó trong mỗi trái tim
Luôn có một ký ức không xua tan được
Địa phương nào đó giữa màn đêm
Luôn có niềm nhớ nhung sâu sắc nhất
Thế gian có muôn ngàn đổi thay
Tình yêu chia cắt những con người mang tình ái
Nếu trái tim biết hướng đi của tâm tư
Cho dù không thể ngày đêm bầu bạn
Ánh trăng trong thành sáng soi giấc mộng
Xin sưởi ấm trái tim em
Thấu hiểu sự đoàn tụ và phân ly
Liệu có thể cho thêm chút hạnh phúc ngắn ngủi
Ánh trăng trong thành sáng soi giấc mộng
Xin mãi mãi ở bên em
Nếu một mai có thể gặp lại
Để hạnh phúc tràn ngập suốt đêm

khinaocoem
07-06-2010, 01:43 AM
@to đắng... nghét:so_funny: òi để mềnh nhờ bạn mềnh check lại koi bạn hiền dịch đúng hem? dịch tầm pậy tầm pạ là hok xong đâu đó :muacon: :so_funny:

Đắng
07-06-2010, 02:34 AM
hụ hụ hềnh như tài năng của mềnh đặt hem đúng chỗ roài :so_funny:

khinaocoem
07-06-2010, 07:11 AM
hụ hụ hềnh như tài năng của mềnh đặt hem đúng chỗ roài :so_funny:
ễ, những đóng góp của bạn hiền mềnh luôn đánh giá cao mà, đừng nói dzậy chớ:so_funny:
mềnh chỉ thử thôi, vàng thiệt hok sợ lửa, dịch hay lám:D

Đắng
08-06-2010, 01:46 AM
mềnh có cách dịch ko cần biết tiếng trung chỉ cần một chút vốn hán việt thâu có muốn học ko :sr:

khinaocoem
10-06-2010, 05:20 AM
từ hán việt mà dịch dc tiếng trungà? :D đúng là sư phụ, thôi cám ơn, ko học đâu (sợ sai sót lám) :D

Đắng
10-06-2010, 05:09 PM
hehe cũng ko khó lắm đâu, cơ mờ mình thấy bạn hiền có tố chất rất phù hợp để dạy nên muốn chỉ cho thâu :so_funny:

khinaocoem
10-06-2010, 05:19 PM
nghe thì có vẻ giúng như 1 lời khuyên chân thành quá ta? :D thú vị đó, thoi dc òi:) bạn đã thuyết phục mềnh rồi đó, có gì mềnh sẽ pm trong hộp thư sau. Zhu ni ping an^^

yinyue
15-06-2010, 01:41 AM
He he đắng nghét nói đúng đấy KNCE ạ,
ko nhất thiết phải biết tiếng hoa mới dịch được nhạc hoa, chỉ cần biết một chút kiến thức về tiếng Hán Việt là có thể uki dịch được. Ngoại ngữ mà, đâu phải ai cũng dịch như ai đâu, ngôn ngữ VIệt Nam phong phú, cho nên dù có dịch thế nào thì chỉ cần vẫn đúng là được, đọc hai câu dịch ko giống nhau nhưng ý nghĩa như nhau là uki.
nhưng mà hắn mún làm sư phụ đấy, cho nên cân nhắc nhé hehee, còn níu mún bái Yin là sư phụ thì ko thành vấn dề kekee....

khinaocoem
15-06-2010, 04:30 AM
sao mà nhìu người năn nỉ mềnh học thế nhở?:D mà bản dịch của đắng nghét cũng hay đó^^