PDA

Xem đầy đủ chức năng : 564/ Anh Văn Vui - Wandering



HoaiBao
07-06-2009, 11:17 PM
Người đó bắt được ............ trong lúc lang thang ngoài đường.
Bạn cho người đó là ai và bắt được gì để khi dịch ra Anh ngữ, câu trên lý thú nhất ?

Tác giả: Hoài Bão 7-6-09_ HB140-0564

T/T: 3 đô

september_sunrise59
08-06-2009, 04:08 AM
Em xin thử.
It's a person who catch shit as gold wander the street.
Tạm dịch là đó là người bắt được "shit" giống như vàng trong lúc lang thang ngoài đường.
Ý của em trong câu đó là đừng nên bắt chước giống người đó đi lang thang ngoài đường rồi gặp "shit" lại tưởng bở là vàng mà hãy tự tin vào năng lực bản thân.
Em vốn yếu tiếng anh lâu nay nên giờ em thử,nếu sai ngữ pháp hay bất cứ gì về câu tiếng anh trên thì nhắc giùm em.Thanks.
Xin hết.

HoaiBao
08-06-2009, 09:02 PM
Bạn SS: Sai hay đúng không quan trọng bằng ý chí bạn đã quả cảm dấn thân.

Cách giải: Sau khi chú trọng vào thành ngữ "lang thang ngoài đường", các bạn sẽ phát hiện ra nhân vật nào thích ứng.

september_sunrise59
09-06-2009, 07:02 PM
Thành ngữ "lang thang ngoài đường" là wandering in the streets đúng không chị?
Em muốn hỏi thêm về 2 mục ngữ pháp nhỏ trong tiếng anh:
1/ be allowed to
2/how many are there
Em muốn hỏi về cách sử dụng và nghĩa của chúng.
Xin hết.

september_sunrise59
09-06-2009, 07:07 PM
Em xin trả lời.
Từ còn thiếu theo em là "wit".
Câu tiếng anh hoàn chỉnh của nó là:
That person to be wit while wandering in the streets.
Theo em thì ở đây người đó là một người thiếu kiến thức và người đó may mắn bắt được trí khôn trong lúc lang thang ngoài đường.
Xin hết.

HoaiBao
09-06-2009, 09:33 PM
Bạn SS: Chương trình học của HB tại trường rất nặng nên tiếc là không đủ thì giờ trả lời bất cứ câu hỏi nào ngoài việc thẩm định trực tiếp các giải đáp trong ĐVLT.
HB ân cần mời bạn nào có thì giờ và thiện chí vào giúp bạn SS hiếu học, chỉnh sửa văn phạm và cách dùng chữ.
"Wandering in the streets" chưa phải là thành ngữ.