Xem đầy đủ chức năng : Giúp mình dịch lá thư tinh này nhé!
>::::Bomb::::<
06-11-2008, 04:32 AM
Merci pour ses tendres mots et la confiance dont tu me portes,je suis très touché.En d'autres circonstances,je pense que nous aurions pu faire un bout de chemin ensemble,mais hélas,le destin est comme ça.Peu être que je serai venu avant,et tout aurais changé on ne sait pas.Avec des si on peut changer une vie.
Je penserai à toi à tout moment.Mille bisous et beaucoup de tendresse
Mình đang rất cần biết nội dung của bức thư này nhưng vốn từ của mình it qúa ,cám ơn nhiều!
>::::Bomb::::<
11-11-2008, 04:11 AM
Hình như mod box này đc đc set chỉ là để ngắm cái nick xanh xanh , đỏ đỏ cho đẹp phải chăng? Bài này đăng cách đây 5 ngày và trong 5 ngày có 45 lượt view kô biết là có mod nào view kô mà kô thể giúp 1 đoạn văn cỏn con này nhỉ?
Dù sao thì cũng cảm ơn vì sự bàng quang đáng quý của mọi người , của BQT diễn đàn trong sạnh , hùng mạnh bậc nhất nhì của VN dành cho tuổi học trò nhé :)
Lãng tử cô đơn
11-11-2008, 06:10 AM
"Cảm ơn bạn cho mình mềm từ và sự tự tin của bạn mang theo tôi, tôi rất touché.En các trường hợp khác, tôi nghĩ rằng, chúng tôi có thể đã làm một chút đường với nhau, nhưng alas, số phận giống như là tôi được ça.Peu sẽ đi tiếp, và mọi thứ sẽ có thay đổi chúng tôi không pas.Avec biết nếu chúng ta có thể thay đổi một cuộc sống.
Tôi nghĩ của bạn tại bất kỳ moment.Mille kisses và rất nhiều tenderness"
Bản dịch tại "http://translate.google.com.vn" Hic ! Hy vọng giúp bạn được một chút T.T
docgia
13-11-2008, 10:03 PM
Bạn Bomb bình tĩnh nhá, hiện giờ các công cụ dịch thuật qua lại giữa các thứ tiếng của châu Âu khá tốt. Bạn tham khảo ở đây: http://translate.google.com
Anh Chàng Đa Cảm
13-11-2008, 10:15 PM
Tiếc là bản dịch của google không chuẩn cho lắm . Bạn nào biết tiếng Pháp thì dịch giúp vậy.
docgia
13-11-2008, 10:58 PM
Merci pour ses tendres mots et la confiance dont tu me portes,je suis très touché.En d'autres circonstances,je pense que nous aurions pu faire un bout de chemin ensemble,mais hélas,le destin est comme ça.Peu être que je serai venu avant,et tout aurais changé on ne sait pas.Avec des si on peut changer une vie.
Je penserai à toi à tout moment.Mille bisous et beaucoup de tendresse
Mình đang rất cần biết nội dung của bức thư này nhưng vốn từ của mình it qúa ,cám ơn nhiều!
@Bomb: tôi dịch hộ bạn đây, hy vọng là nó không quá tệ:
Cảm ơn những lời dịu dàng và niềm tin tưởng em trao cho anh, anh rất cảm động. Ở hoàn cảnh khác, anh nghĩ chúng ta sẽ bắt đầu đi chung lối, nhưng thật không may, số phận đã như vậy. Có lẽ anh sẽ đi trước 1 bước, và tất cả sẽ đổi thay chẳng ai hay. Với chuyện đó người ta có thể thay đổi cuộc đời.
Anh sẽ luôn nhớ đến em. Muôn vàn yêu thương và trìu mến
Trang Sassy
14-11-2008, 01:28 AM
Chú docgia cũng bik tiếng Pháp ạ :nhi:
Cái này em ko bik.hic, thử dịch bằng 1 số phương pháp nhưng thấy câu cú nó lih tih >"<
Blek_hip
22-11-2008, 05:20 PM
hí hí hí enh pháp nào chết điêu chết đứng chị bomb nhà mình đấy???
Merci pour ses tendres mots et la confiance dont tu me portes,je suis très touché.En d'autres circonstances,je pense que nous aurions pu faire un bout de chemin ensemble,mais hélas,le destin est comme ça.Peu être que je serai venu avant,et tout aurais changé on ne sait pas.Avec des si on peut changer une vie.
Je penserai à toi à tout moment.Mille bisous et beaucoup de tendresse
Cảm ơn nhưng lời (nói) dịu dàng và niềm tin (nơi) em dành cho anh, anh rất cảm động. Ở những hoàn cảnh khác, anh nghĩ chúng ta có thể sẽ cùng nhau bắt đầu 1 con đường, nhưng tiếc thay, số phận đã vậy. Có thể anh sẽ tới ( cuối con đường ) trước (em), và tất cả có thể sẽ thay đổi ko ai có thể đoán trước. Với những điều đó chúng ta có thể thay đổi 1 cuộc đời (ou bien 1 số phận).
Anh sẽ luôn luôn nhớ tới em. ("muôn vàn iu thương và trìu mến" của anh j j kia là sát nghĩa nhất roài nhưng nghe nó xa lạ quá) dịch kỉu xì tin phát mot à mot câu này mới vui " hôn em ngàn lần" hohoho sợ chưa??? đùa chứ bisous chỉ là cách chào thoai.
hài bài này gửi lâu rồi sis bomn cũng hok cần dùng nữa. Blek nghịch thôi
Gros bisous cả nhà
caheo_dethuong31
06-01-2009, 07:21 AM
mọi người gỏi thiệt oh..mik có thử dịch mà thấy câu cú lộn xộn wá nên thôi..
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.