PDA

Xem đầy đủ chức năng : Dịch dùm sang tiếng việt với



halink
27-10-2007, 09:33 PM
Ai bít tiếng đức dịch dùm đoạn này với:"Meine Augen sind für alle,
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Drum, wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Mädchen wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keine liebt Dich so wie ich."
Thanks.

Vì sao không tên
27-10-2007, 09:59 PM
Is that English??? It is tơ difficult! I can't understannd even a word

_N_X_
28-10-2007, 12:03 AM
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Drum, wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Mädchen wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keine liebt Dich so wie ich."


Tạm dịch như sau

Vâng ! con tim em luôn rạo rực , Vì anh
Chàng trai ! Nếu anh muốn em
Hãy ôm em thật chặt. Trong vòng tay
Đừng rời xa em ! đừng quên em
Rất nhiều , thiếu nữ...đến với anh
Anh sẽ tin rằng...họ sẽ yêu anh
Không , Rồi một ngày
Anh sẽ biết rằng
Chẳng ai có thể yêu anh
Như em đã yêu anh !


Chời .....ai mà yêu dữ vậy ta
Ghê ghê ghê
Bái phục thiệt
Chà yêu dữ hơn Xuân Quỳnh nữa ,
Chà giá như ta có được người tình ...như trong bài thơ.....chà chết không hối hận điều gì !
Cuộc đời ...sống để yêu ...và cả...yêu để sống / ...thế mới tạo ra danh nhân và ngược lại...danh nhân tạo ra cuộc sống muôn màu da dạng !
Cám ơn người post
Bản dịch thật ra ...chưa hẳn đã đúng , song tiếng Đức dịch ra là thế bạn ạ
Nếu chẳng có chất lãng...xẹt thì cuộc sống chả còn gì được coi là thú vị cả
Thank you !

NighttigeR
28-10-2007, 03:29 AM
Du sagst, Du liebst den Regen,
doch wenn es regnet, schließt du die Fenster!

Du sagst, Du liebst die Vögel,
doch Du sperrst sie in Käfige!

Du sagst, Du liebst die Menschen,
doch Du verachtest die Schwarzen!

Du sagst, Du liebst die Natur,
doch du vergiftest sie selber!

Du sagst, Du liebst die Sonne,
doch Du stöhnst, wenn es Dir zu warm ist!

Drum hab ich Angst vor dem Augenblick,
indem Du sagst: "Ich liebe Dich!"

Ban Phát Thanh
31-10-2007, 07:57 AM
Em nói rằng em yêu những cơn mưa
Nhưng em lại đóng tất những cánh cửa sổ khi mưa về

Em nói rằng em yêu những con chim
Nhưng em lại nó trong những cái lồng

Em nói rằng em yêu con người
Nhưng em lại khinh thương những người dân đen

Em nói rằng em yêu thiên nhiên
Nhưng chính em lại đang đầu độc nó

Em nói rằng em yêu mặt trời
Nhưng em lại rên rỉ khi nó quá nóng

Vì thế anh sợ cái khoảnh khắc này
KHi em nói"Em yêu anh"

Có biết 1 chút,ko biết dịch thế đứng ko:D

Thằng_giang_hồ
31-10-2007, 01:05 PM
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Drum, wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Mädchen wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keine liebt Dich so wie ich."


Tạm dịch như sau

Vâng ! con tim em luôn rạo rực , Vì anh
Chàng trai ! Nếu anh muốn em
Hãy ôm em thật chặt. Trong vòng tay
Đừng rời xa em ! đừng quên em
Rất nhiều , thiếu nữ...đến với anh
Anh sẽ tin rằng...họ sẽ yêu anh
Không , Rồi một ngày
Anh sẽ biết rằng
Chẳng ai có thể yêu anh
Như em đã yêu anh !


Chời .....ai mà yêu dữ vậy ta
Ghê ghê ghê
Bái phục thiệt
Chà yêu dữ hơn Xuân Quỳnh nữa ,
Chà giá như ta có được người tình ...như trong bài thơ.....chà chết không hối hận điều gì !
Cuộc đời ...sống để yêu ...và cả...yêu để sống / ...thế mới tạo ra danh nhân và ngược lại...danh nhân tạo ra cuộc sống muôn màu da dạng !
Cám ơn người post
Bản dịch thật ra ...chưa hẳn đã đúng , song tiếng Đức dịch ra là thế bạn ạ
Nếu chẳng có chất lãng...xẹt thì cuộc sống chả còn gì được coi là thú vị cả
Thank you !
Thật sự người dịch rất hay , rất có hồn dù lếu dịch chuẩn thì không đúng hẩn. Nhưng bài dịch rất tuyệt vời. Nó rất gần gũi với cách nhìn Việt Nam và người dịch gần như chìm đắm vào nội dung từng câu thơ.

♥♥Cinderella♥♥
31-10-2007, 01:10 PM
doch mein Herz schlägt nur für Dich.
Drum, wenn ich Dir gefalle,
halt mich fest, vergiss mich nicht.
Viele Mädchen wirst Du kennen,
von denen Du glaubst, sie lieben Dich,
doch bald wirst Du erkennen,
keine liebt Dich so wie ich."


Tạm dịch như sau

Vâng ! con tim em luôn rạo rực , Vì anh
Chàng trai ! Nếu anh muốn em
Hãy ôm em thật chặt. Trong vòng tay
Đừng rời xa em ! đừng quên em
Rất nhiều , thiếu nữ...đến với anh
Anh sẽ tin rằng...họ sẽ yêu anh
Không , Rồi một ngày
Anh sẽ biết rằng
Chẳng ai có thể yêu anh
Như em đã yêu anh !


Chời .....ai mà yêu dữ vậy ta
Ghê ghê ghê
Bái phục thiệt
Chà yêu dữ hơn Xuân Quỳnh nữa ,
Chà giá như ta có được người tình ...như trong bài thơ.....chà chết không hối hận điều gì !
Cuộc đời ...sống để yêu ...và cả...yêu để sống / ...thế mới tạo ra danh nhân và ngược lại...danh nhân tạo ra cuộc sống muôn màu da dạng !
Cám ơn người post
Bản dịch thật ra ...chưa hẳn đã đúng , song tiếng Đức dịch ra là thế bạn ạ
Nếu chẳng có chất lãng...xẹt thì cuộc sống chả còn gì được coi là thú vị cả
Thank you !

người dịch quên mất 1 câu chưa dịch :sr:

Meine Augen sind für alle,
doch mein Herz schlägt nur für Dich.

đôi mắt của em dành cho tất cả, nhưng trái tim chỉ dành cho riêng anh :D

anny N
01-11-2007, 03:42 AM
<Công nhận toàn dân pờ dô :anhPha: Mình chả bao h dịch đc trôi chảy mượt mà như vầy , ngang phè phè mà sát nghĩa vô cùng luôn ấy :anhPha:

Giọt Sương
25-11-2007, 03:23 PM
Anh NX dịch hay nhờ......cho em dịch chắc ngồi cả buổi chưa xong.....:D anh ở đây nhiêu năm rồi thé^^

_N_X_
27-11-2007, 07:33 AM
Hallo Giot Suong ,
Na Ja , auf vietnamesisch dürfen wir hier nicht blamieren , obwohl ich mache es sehr gern.Ich habe nach meinem Abitur ein paar Jahr Studium in deutschland gemach , Ohne Fremdsprachen geht es wirklich nicht. Ich hatte in der UNI Siegen Gelegenheit Deutsh zu lernen. Meine Deutchkenntnisse sind leider immer noch sehr bescheiden. Aber ich Ich mache sehr gerne einige Deutsche Gedichte weil es mir sehr gut gefällt. Man kann auch ganzhervorragend dort eswas lenen ,

orchidee
28-11-2007, 03:05 PM
hehhe gớm sao sư phụ khiêm tốn thế ^^. lâu không vào không ngờ mọi người sì pam đều ghệ Chúc cả nhà cứ phát huy tiếp nhá

Conan_Kudo
29-01-2008, 09:07 AM
Ich kann die Gedichte gut verstehen, aber ich habe Problem mit der Übersetzung (-_-')

Ich hab meinem Lehrer die Homepage h2t gegeben, dann können alles in meiner Klasse sie lesen und dann analyserien :D, vielen Dank :D

♥♥Cinderella♥♥
01-02-2008, 05:21 PM
Dịch là đôi mắt dành cho tất cả nghe nó cứ sao ấy BC àh :D dù là dịch đúng từng từ 1 ^_ ^


đúng là nghe làm sao ấy :sr: vân vẻ tớ khô khan lắm nên chỉ biết dịch vậy thôi :D

_N_X_
05-02-2008, 05:47 AM
Lạm bàn 1 tý về câu dịch trên , Nếu để dịch cực chuẩn thì Meine Augen sind für alle,
.đôi mắt em dành cho tât cả là cực chuẩn và sát nghĩa nhất !
Đôi mắt...chả biết có ai đã nói từ bao giờ câu nói...là cửa sổ tâm hồn , rất đúng....đơn cử như tôi và bạn ...chỉ là đi ngang qua nhau trong vorlesung chả hạn...nhìn nhau 1 cái....nụ cười trên môi ... Và chỉ nhìn vào mắt bạn....tôi cảm thấy ở đó sự chân thành...niềm tin ...hay... có khi cả là nảy sinh tình yêu hay tình bạn lâu dài qua có .....vẻn vẹn mấy giây nhìn nhau ấy ...bạn đã gặp cảm giác ấy chưa ? thú thực là tôi thì đã và tùng có những Augenblick đó
nhưng đôi khi trong nhiều trường hợp đôi mắt lại phản ánh nhiều điều khác
Ví dụ nhìn vào mắt một người ...tôi thấy run lên vì cảm giác mãnh liệt cháy bỏng hay.....đọc được cả nỗi buồn....niềm vui trong mắt người mà tôi nhìn vào đo.....
Hơn nữa .... nếu bạn muốn trở thành 1 người phiên dịch....điều đâu tiên bạn phải làm là tuyên thệ sẽ dịch trung thành nhất các tác phẩm..mà bạn sẽ dịch và chỉ sau đó bạn mới được cầm bằng phiên dịch tuyên thệ !
Vậy nên có một nhà văn lớn đã từng viết....Tôi xin dành quyền tác giả lại cho người dịch các tác phẩm của tôi !điều đó thể hiện sự tôn trọng người dịch thuật và nghề dịch thuật ,
Ngươc lại ở đây .... chúng ta dịch và tôn trọng tác giả nên tôi thấy rằng...

Meine Augen sind für alle,
doch mein Herz schlägt nur für Dich.


ý của tác giả là dùng lối văn phong so sánh , để khẳng định....và tôn khung tình yêu mãnh liệt của cô gái trong đó
Nên theo tôi chả vì lý do......riêng tư gì mà dịch nó thành...Nhìn thấy....theo tôi nó đã đi quá xa
Nên
tôi cho rằng dể bài thơ thêm hay và thêm phần thú vị thì
Đôi mắt em _ Thuộc về tất cả
Nhịp đập trái tim em _dành cho riêng anh
..........