PDA

Xem đầy đủ chức năng : Aimer



bebadboy87
09-06-2007, 02:07 AM
Aimer
Je suis sur un lit d'hôpital, le docteur dit que c'est une opération très
difficile et je ne pourrai peut-être pas la faire. ** me faut un nouveau
coeur...j'ai besoin de soutien mais mon copain n'est toujours pas arrivé.


L'opération est finie, les docteurs disent que tout s'est bien passé...mais
j'ai besoin de soutien et ** n'est toujours pas arrivé.


Une semaine est passée, je suis sortie de l'hopital, je vais bien mais mon
copain n'est toujours pas venu, a présent je vais aller chez lui, ça me
préoccupe beaucoup.


Je suis allée chez lui, j'ai frappé longuement, mais ** n'y avait personne.
Je suis entrée, la porte était ouverte, et sur la table ** y avait un mot
qui disait:


"Mon amour, pardonne moi de ne pas t'avoir apporté le soutien dont tu
avais besoin, j'ai voulu te faire un cadeau, mon coeur ne bat plus en moi
mais je suis heureux de te l'avoir donné à toi, ** continue de vivre à
travers toi ... je t'aime..."

Mr.Chuym
09-06-2007, 02:39 AM
Hiz tiếng Pháp
P/s: aimer là thích phải ko bạn

bebadboy87
09-06-2007, 09:16 AM
Tạm dịch bởi Annie :


Tôi nằm trên giường của một nhà thương, chờ đợi một cuộc giải phẫu bác sĩ bảo rất là khó khăn, và có thể tôi không thể qua dược; Tôi phải thay một trái tim mới! Tôi cần một sự nâng đỡ ; Nhưng Anh, chưa tới!...

Cuộc giải phẫu đã qua, những bác sĩ bảo cuộc giải phẩu đã thành công... Nhưng
Tôi cần sự nâng đỡ và anh vẫn chưa tới!...

Một tuần qua, tôi ra nhà thương; Tôi đã khỏe; Nhưng anh vẫn không tới; Bây giờ tôi đi đến nhà anh; như thế tôi lo lắng rất nhiều!...

Tôi đã đến nhà anh, sau một hồi lâu gõ cửa, nhưng không có ai; Tôi đi vào vì cửa nhà đã mở; trên cái bàn có vài chữ như thế này:

Em yêu của anh! hãy tha lỗi cho anh vì đã không ở kế bên em để nâng đỡ trong lúc em cần đến, anh đã muốn tặng em một món quà; Trái tim của anh không còn đập nữa trong anh; Nhưng anh rât sung sướng mà cho em trái tim của anh; Nó sẽ tiếp tục sống... ở trong em!

Anh yêu em!

Phong Linh
23-08-2007, 09:38 PM
C'est l'amour :)
une histoire triste , mais vraiment belle



Hiz tiếng Pháp
P/s: aimer là thích phải ko bạn
........................
Aimer = Love
^^

bebadboy87
24-08-2007, 01:58 AM
C'est l'amour
une histoire triste , mais vraiment belle
Không phải buồn mà là " rất buồn ". Đọc đoạn đầu thì chắc chắn sẽ không có cảm xúc gì tốt đẹp về chàng trai rồi. Để khi đọc đến cuối thì hơi có một cái gì đó dâng lên tràn đầy hết ra... chả biết nói sao nữa bây giờ ?

Lãnh Huyết Tử Xà
17-09-2007, 02:10 PM
pardonne moi de ne pas t'avoir apporté le soutien dont tu avais besoin

huh... bài hát đảo ngữ tùm lum hết... ko biết đâu muh lần...

Phong Linh
17-09-2007, 11:49 PM
pardonne moi de ne pas t'avoir apporté le soutien dont tu avais besoin

huh... bài hát đảo ngữ tùm lum hết... ko biết đâu muh lần...

pour moi, c'est une phrase exacte ^^

* structure
Pardonner de faire qch ( ou Pardonner de ne pas faire qch )
Avoir besoin de qch

pardonne moi de ne pas t'avoir apporté le soutien dont tu avais besoin
traduire : Hãy tha thứ cho tôi vì đã không thể mang đến cho em sự động viên khi em cần.

hehe, ko hỉu bạn thắc mắc vấn đề ji` :D

Lãnh Huyết Tử Xà
18-09-2007, 12:42 PM
Alors, Pouvez vous explainer le usage du mot "DONT" . Je ne le comprends pas.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Áh, je vous souhaite une bonne fête de la mi-automne ...

Phong Linh
19-09-2007, 12:05 AM
ok , je vous donner quelques exemples avec le pronom relatif "Dont"

_ C'est un livre
_J'ai besoin de ce livre

=> C'est un livre dont j'ai besoin


dont = de ce livre

_ J'ai vu une maison dont la toit est blue

_ Tu devrais lire ce roman . Son auteur a recu le prix O.Henry
( Bạn cần phải đọc cuốn tiểu thuyết này . Tác giả của nó đã được nhận giải thưởng O.Henry )

=> Tu devrais lire ce roman dont l'auteur a recu le prix O.Henry

_C'est un chanteur très connu . Tout le monde connait les chansons de ce chanteur .

=> C'est un chanteur très connu dont tou le monde connait les chansons .

Tóm lại thì DONT là pronom relatif ( đại từ quan hệ ) được thay thế cho 1 bổ ngữ dính dáng đến giới từ "DE"

^^

vẫn còn nhìu ví dụ nữa , nếu bạn chưa hiểu thì mình đưa thêm :P Bây giờ phải out đi học rùi :)


Áh, je vous souhaite une bonne fête de la mi-automne ...

Merci,et toi aussi :huglove:

Lãnh Huyết Tử Xà
19-09-2007, 06:04 AM
Merci beaucoup ... J'ai e'tudie' les prorelatif mais je les oblie ... keke

Sunshine*
19-09-2007, 02:44 PM
j'ai appris l'année dernière français mais je n'aime pas le français :D:D

Học tiếng Pháp khó lắm, chẳng thích thú :D nhất là cái pronounciation và grammar :| rất nhiều rules :D Em thấy chị PL viết chữ Pháp thành thạo nhỉ :hihi: chị học tiếng Pháp bao lâu :nhi::nhi:

Phong Linh
19-09-2007, 07:15 PM
Nói mà ngượng lắm í. Chị học TP trên thực tế là từ năm lớp 6.


Học tiếng Pháp khó lắm, chẳng thích thú nhất là cái pronounciation và grammar :| rất nhiều rules

Chị thì nhìu khi bị cái bệnh nói như gió - nhưng mà là nói theo phản xạ - chứ nói xong mới hiểu mình đang nói cái ji` :hihi:

lên ĐH vào năm đầu tiên, phải học lại mấy cái pronounciation bé ơi , gọi là "Systématiques de prononciacion francaise" ~> chán chít :rang: Lúc đó nó còn vẽ ra đủ kiểu nối âm phát âm nữa <~ Nghe em nói mà lại nhớ 1 thời yêu dấu đã qua :plz:

Sunshine*
19-09-2007, 07:36 PM
:sr::sr: thật chứ em cũng học tiếng pháp 3 năm rồi.. nhưng mà học thì cũng để đó, chứ ko để đầu đâu :D trong lớp học TP, toàn phải nói TP, nhưng trên thực tế thì ko có ai nói cả.. vì TP quá kém đi :so_funny: Học thì hiểu, bảo nói lại hay trả lời thì chịu chết. Em xin vái :hihi: cái pronounciation khó chết đi đc. :khocnhe: Cơ mà học TP cũng tốt, thêm 1 tiếng mình biết.. biết càng nhìu tiếng càng tốt :hihi: Năm sau em học spanish.. chẳng biết có khó hay ko.. nhưng nghe nói là dễ :rang::rang:

TLH
19-09-2007, 08:20 PM
Tiếng Pháp phần grammar đúng là khoai thật, nhưng khủng hoảng nhất vẫn là phần pronounciation ấy, để đọc chính xác và hay ... trẹo mồm :khocnhe:
Mà tình hình là tới h này mình vẫn cứ hay cái kiểu Anh Pháp lẫn lộn, khổ, tiếng Anh theo lâu quá rồi, nên giờ sang tiếng Pháp cứ hay bị đá lấn sân :khocnhe:

Sunshine*
19-09-2007, 08:41 PM
^^ tiếng Anh và Pháp nhiều chữ rất giống nhau, nhưng mà cái prounciation thì lại.. khác xa.. đọc tiếng Pháp đúng là trẹo mồm :mecry: Những người học tiếng Pháp, hok ai đọc hay chuẩn bằng người Pháp đc... dzù học thế nào đi nữa :| Học tiếng pháp, phải có kiên nhẫn và interest thì mới học đc... chứ mà cứ học vì phải học thì phê cực lun í :hoamat::hoamat:

Phong Linh
19-09-2007, 10:05 PM
:D

chị lại thấy english mới gọi là khoai. phát âm tiếng pháp nhẹ nhàng là thế. ai bị cảm cúm mà đọc tiếng pháp thì phải gọi là hay ho ( vì french có nhiều âm mũi muh ).
Chị mờ nói tiếng anh , cứ như đứa bị ngọng í :rang:

Đầu tiên,chị học cái gì cũng là vì thích,vì thấy hay. Bây giờ học để đỡ thất nghiệp.
Có mỗi cái vụ dịch linh tinh truyện hay là bài hát là vì hứng thú,hay ho thôi ^^

Nếu đã có 1 vốn ngoại ngữ chắc chắn thì bắt tay sang học cái thứ 2 cũng ko đến nỗi nan giải đâu. Chỉ có điều nếu ko nắm vững 1 ngông ngữ,khi học sang cái thứ 2 dễ bị lẫn lộn, rùi va vào nhau loảng xoảng chả bít cái nào ra cái nào í :P

riêng về phần phát âm,bọn em cứ nói nhiều là quen hết í mà :D Rùi sẽ còn phát sinh ra 1 lô 1 lốc vấn đề về ngữ điệu lên xuống, lúc nào thì nối âm,lúc nào thì ko nối âm etc :rain:

Nhưng nếu muốn đọc 1 tác phẩm văn học, đọc bằng tiếng việt là chưa đủ. Đọc bằng ngôn ngữ gốc mới cảm nhận được hết cái hay của nó => Lí do chị phải cày tiếng pháp và tiếng anh đấy :rang:

Sunshine*
19-09-2007, 10:23 PM
Nhiều khi dịch sang tiếng khác, nó lại ko hay, ko chất bằng cái original của nó :hihi: Thật thì nói tiếng pháp thì em xin chắp tay em lạy :rang: Chẳng đc., viết thì đc., fát âm thì.. :so_funny: Học TP cũng có nhiều điều thú vị, nhưng em thấy tiếng anh trôi chảy hơn, nó smooth hơn. Câu của nó thì đọc xem cái dòng nào hay thì là chuẩn, còn TP thì phải đúng grammar, cái gì cũng phải "chuẩn" Người mà nói tiếng anh xong nói tiếng pháp nhìu khi nghe buồn cười lắm, vì nó có cái accent :hihi: Chị học thêm tiếng anh nữa hả :D

Lãnh Huyết Tử Xà
20-09-2007, 07:37 AM
Pardonez moi de e'crire en Vietnammien...

nam học tiếng Anh trước, tiếng Pháp sau nên vẫn ko tài nào phát âm tiếng Pháp chuẩn được... cũng như MOD nói, có nền tảng 1 ngôn ngữ rồi học ngôn ngữ thứ 2 dễ lắm... nam học tiếng Pháp hồi là Sinh viên năm 1 cơ, bây giờ quên gần hết rồi, chuẩn bị học lại đây... Sau này có vấn đề gì về tiếng Pháp, hy vọng MOD giúp đở thêm...

(hồi đầu cứ tưởng MOD Phong Linh là nam cơ đây - nam nghĩ MOD tên Phong, người iu tên Linh - :so_funny:)

Phong Linh
20-09-2007, 09:01 AM
Sau này có vấn đề gì về tiếng Pháp, hy vọng MOD giúp đở thêm...


hông vấn đề ji` hết. có gì cần về TP cứ liên lạc tớ :D ( nếu tớ ko biết tớ hỏi bạn dùm cho :D ) Trường tớ là trường ngoại ngữ mà. Anh pháp đức nhật trung hàn,xào lên thành món lẩu thập cẩm , xơi được tuốt :so_funny:


(hồi đầu cứ tưởng MOD Phong Linh là nam cơ đây - nam nghĩ MOD tên Phong, người iu tên Linh - :so_funny:)

thì bạn cứ tưởng tượng lại đi ;) rằng tớ tên là Linh, lỡ yêu mất người tên là Phong :dance:

blood_omen
20-09-2007, 01:58 PM
Salut à tous,même si je n'aime pas trop le français mais je dois l'apprendre en ce moment.
Enchanté de vous voir
à +

noi_nhat_hoi
03-02-2008, 05:14 AM
une histoire triste.hix.

Mèo_Con_Lon_Ton
07-05-2008, 11:42 AM
je sé pas cé 1 chanson ou 1 histoire mé tou façon........je suis tres touché.......merci de poster sa ^^