PDA

Xem đầy đủ chức năng : Đây Thôn Vĩ Dạ... English version.



kung_fu
25-05-2006, 05:50 AM
Here, Thôn Vỹ Dạ
Han Mac Tu

Why not come back to Thôn Vy ?
To see the morning sun gilding the areca palms?
In the lush garden, green as a emarald.
Your noble face veiled by bamboo.

The wind chases the wind, clouds chases the clouds.
Sad is the river and gently the corn blossoms ripple.
Will the boat moored under the moon so close to the pier.
Bring the moon to us tonight?

I dream of visitors arrriving from far, so far;
Your dress is too white , your beauty astounds me.
Here, where mits and smoke veil human faces.
Will your love be always true?

koconnuakeolac
28-05-2006, 04:58 AM
Dáng đứng Việt Nam

My dear! What's your name?
You have stood without uttering aword
As the brass citadel
The same your sandal treat on the corpses of USA
And stll ordinary and simple
No any the photo
No any an adress
Before you had started away
You didn't leave to yourself
But you placed yourself to carve in the cetury
You're a revolutionary fighter
Your name become to your country
My revolutionary fighter
From hí sature in Tan Son Nhat runaway
Viet Nam went on an immense spring

kung_fu
28-05-2006, 07:12 AM
Anh tên gì hỡi Anh yêu quý?
Anh vẫn đứng lặng im như bức tường đồng
Như đôi dép dưới chân Anh dẫm lên bao xác Mỹ
Mà vẫn một màu bình dị, sáng trong
Không một tấm hình,
Không một dòng địa chỉ.
Anh chẳng để lại gì cho Anh trước lúc lên đường
Chỉ để lại dáng đứng Việt Nam tạc vào thế kỷ.
Anh là chiến sỹ giải phóng quân.
Tên Anh đã thành tên đất nước
Ôi anh Giải phóng quân!
Từ dáng đứng của Anh giữa đường băng Tân Sơn Nhất
Tổ quốc bay lên bát ngát mùa xuân.

koconnuakeolac
31-05-2006, 03:43 AM
Trích đoạn Kiều trao duyên

The brooch snaps, the glass breaks right now
I told of our conjugal afffection, didn't I
A thounsand pardons, my lover
Conjugal union is too little for us to like
My place is unhappy lot as mortar
Accepting to water dropped,
The flowers were drifting in the river
My lover! My lover
No more! I betrayed you from now on

kung_fu
02-06-2006, 03:24 AM
Living in the world
One needs a heart
What for, do you know it, baby?
To let it, go with the wind

... wait

koconnuakeolac
04-06-2006, 08:36 AM
Don't fall in love with just a boy
That takes a lot of nerve
If you fall in love with some body
Sure that is a man

kung_fu
04-06-2006, 10:48 PM
Bring and blazing is Kieu's beauty
Her eyes sparkle like water in autumn
Her eyebrows bring as the green mountain in spring.
Flowers less rose are jealous
And willows weep to be less green.

koconnuakeolac
05-06-2006, 02:32 AM
Living in the world
To fight
Living in the world
In order to smile
And never say good bye

baby_Iloveyou
05-06-2006, 06:10 AM
ờ há hay nhỉ mấy bài này các Y tự dịch ahf

koconnuakeolac
07-06-2006, 08:09 AM
Tất nhiên rồi
Thơ tôi tự dịch
Đọc hay không
Cho biết chút lòng

kung_fu
14-06-2006, 02:04 AM
Thúy Vân đẹp cỡ này:
Van's features are pure harmony
Her face round as a full moon,
Her eyebrows like two silk worms.
Her smile as flower,
Words spring forth from twin rows of pearls.
Her hair is more ephemeral than the clouds
And her skin fairer than the snows.

koconnuakeolac
16-06-2006, 04:15 AM
The first time
I saw you, I was afraid of to touch you
The first time
I touched you, I was afraid of to kiss you
The first time
I kissed you, I was afraid of to love you
So now that
I love you, I was afraid to loss you